语篇衔接
语篇(discourse或text)是一系列句子构成的语言整体。它合乎语法、语义连贯,具有一定的逻辑结构。在翻译时,应当把它作为一个语义整体来考虑。从这个意义上讲,前述的译词技巧和译句技巧都要以语篇为落脚点。对篇章的理解不能断章取义,只见树木不见森林,应采用从宏观到微观、自上而下(topdown approach)的翻译方法,即先弄清文章主题,再对词句进行微观分析,篇中求句,句中求字。
1. 语篇衔接
衔接体现在语篇的表层结构上,通常是通过语法和词汇手段将语句聚合在一起,形成语篇的有形网络。英语常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,而汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手法。英译汉时,英语的代词、关系代词等语法衔接手段常还原为名词,以词汇衔接的形式表现出来。这一点我们在谈到“增词”技巧时已经谈及。
例1:
原文:At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same style. in dress, the same books on the shelves.(1998年真题)
译文:旅行者在美国和欧洲随时都可以看到类似的东西,诸如风格相同的建筑物,款式相似的服饰,书架上也摆着相同的书籍。
例2:
原文:The question is: why should we?(1997年真题)
译文:但问题在于我们为什么要这么做?
语篇连贯
2. 语篇连贯
连贯(coherence)指的是语篇中不同成分之间的语义关联。语义的逻辑关系经常隐藏在字里行间,在英语里连贯的语篇模式在汉语中可能就有欠连贯,需要借助一些词汇性的连贯标记、信息的合理排列来实现译文语篇的连贯。
例:
原文:He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting what they had been taught into practice, hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic text books.
译文:学生们最初很容易教,因为他们能把教他们的东西付诸实践,现在教师却发现他们面对着大量未曾接触过的英语词汇和惯用法而踌躇起来,因为这些词汇和惯用法都是基础教科书所没有涉及的内容。
分析:find,hesitate,fall使用了现在时态,都是对现状的描述,因此可以将几个谓语动词统领的内容聚合到一起,而students后面的定语从句及跟在后面的原因状语从句都用了过去时态,属于一个意义群。通过时态衔接形式,过去与现在层次鲜明,语义连贯。但汉语无法通过动词的屈折变化来表达时间的先后,因此译文加入了表示时间的连接词“最初”、“现在”,重现了连贯效果。
语篇文体
3. 语篇文体
不同的文体需要不同的语言风格与之相适应,因此原文的语言风格应在译文中有所体现。英译汉试题中以议论文居多。议论文目的在于解释思想,阐发观点、辨明事理或展开争论。作者阐述观点时力求全面缜密,避免疏漏,文字讲究,逻辑性较强,重层次发展和布局谋篇。英语经常使用长句且句子结构复杂,句式富于变化,在用词上倾向于用大词、长词、抽象词和外来词。
例1:
原文:If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others.(2000年真题)
学译:如果有人通过“死得太早了”这种说法来意味着什么的话,那么,他一定认为一部分的死亡和另一些死亡相比,在时间上来得好。
译文:提起“英年早逝”如果有所指的话,人们肯定相信有些人死亡的时刻更为适宜,而另外一些人的死则不是。
例2:
原文:It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules.(2001年真题)
学译:下棋的时候,如果你很自由,很高兴改变整个游戏的任意的规则,你很容易取胜。可是,乐趣是在规则下取得胜利。
译文:如果你不受规则约束、随心所欲地改变那些全然武断的游戏规则,你会更容易赢棋。
分析:原文言简意赅,所以译文应该尽量使用简洁的书面语,但学生译文中“死得太早了”、“很自由”、“很高兴”这种表达却过于口语化,显得拖沓、松散,不符合议论文语体要求。应当发挥出汉语四字成语的优势,使译文不仅切合原文文体,也切合汉语语言的大语境。
例3:
原文:We have before us many, many mouths of struggle and suffering.(2006年真题)
译文:我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
例4:
原文:If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. (2005年真题)
译文:如果读书伊始便固步自封、处处设防,甚至批评挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。
转载自星火英语*