关于作者

网络推荐

词类转换----(2)介词→动词

上一篇 / 下一篇  2008-03-31 09:27:56 / 个人分类:短文

(2)介词→动词
英语的名词倾向造就了介词倾向。介词使用十分普遍,我们常用动词来替代介词或介词词组,使译文更符合汉语的表达习惯。

例1
原文:Victory at all costs — victory in spite of all terrors — for without victory there is no survival.(2006年真题)
译文:不惜一切代价去夺取胜利——不惧一切恐怖去夺取胜利——因为没有胜利就不能生存下去。
分析:名词词组victory at all cost转译为动词词组“不惜一切代价去夺取胜利”, 介词词组in spite of all terrors和without victory也转译为动词词组。

例2:
原文:It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules.(2001年真题)
译文:如果你不受规则约束,随心所欲地改变那些全然武断的游戏规则,你会更容易赢棋。然而,下棋的乐趣在于按照规则取得胜利。


TAG: 翻译

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)