词类转换----(2)介词→动词
上一篇 /
下一篇 2008-03-31 09:27:56
/ 个人分类:短文
(2)介词→动词
英语的名词倾向造就了介词倾向。介词使用十分普遍,我们常用动词来替代介词或介词词组,使译文更符合汉语的表达习惯。
例1:
原文:Victory at all costs — victory in spite of all terrors — for without victory there is no survival.(2006年真题)
译文:不惜一切代价去夺取胜利——不惧一切恐怖去夺取胜利——因为没有胜利就不能生存下去。
分析:名词词组victory at all cost转译为动词词组“不惜一切代价去夺取胜利”, 介词词组in spite of all terrors和without victory也转译为动词词组。
例2:
原文:It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules.(2001年真题)
译文:如果你不受规则约束,随心所欲地改变那些全然武断的游戏规则,你会更容易赢棋。然而,下棋的乐趣在于按照规则取得胜利。
相关阅读:
- 英语陷阱:委婉语的使用 (kira86, 2008-3-20)
- 说说“接轨”的翻译 (kira86, 2008-3-20)
- 英语翻译:数字的英文翻译 (kira86, 2008-3-21)
- 《红楼梦》精彩译文赏析 (kira86, 2008-3-21)
- 诗歌英语翻译:水调歌头 (kira86, 2008-3-24)
- 英汉互译中的谚语巧合 (天心月圆, 2008-3-27)
- 中国时政词汇汉法对译 (天心月圆, 2008-3-27)
- 英语陷阱:委婉语的使用 - 『原版英语』 原版英语- 英语学习. (天心月圆, 2008-3-27)
- 语篇翻译 (yinglian, 2008-3-31)
- 词类转换----(1)名词→动词 (yinglian, 2008-3-31)
导入论坛
引用链接
收藏
分享给好友
管理
举报
TAG:
翻译