词类转换----(3)形容词→动词
上一篇 /
下一篇 2008-03-31 09:28:57
/ 个人分类:短文
3)形容词→动词
英语静态表达还有一个特点,就是诸如系动词be,become,get,go和feel等动作意味较弱的弱式动词使用频繁。这就使得与这些弱化动词连用的形容词或形容词短语在英语表达中非常活跃,因而它们在汉译时往往也转为动词。
例1:
原文:They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.(2002年真题)
译文:他们深知关爱他人和假装关爱他人的不同,懂得愚顽不化与大智若愚的区别,清楚学识渊博和貌似才高的差异。
例2:
原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.(2002年真题)
译文:赢家无惧于运用自己的知识进行独立思考。
例3:
原文:We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it.(1997年真题)
译文:我们可以选择去使歌剧及其他一些奢侈的文化形式也能为那些不具备支付能力的个人所享受。
相关阅读:
- 说说“接轨”的翻译 (kira86, 2008-3-20)
- 英语翻译:数字的英文翻译 (kira86, 2008-3-21)
- 《红楼梦》精彩译文赏析 (kira86, 2008-3-21)
- 诗歌英语翻译:水调歌头 (kira86, 2008-3-24)
- 英汉互译中的谚语巧合 (天心月圆, 2008-3-27)
- 中国时政词汇汉法对译 (天心月圆, 2008-3-27)
- 英语陷阱:委婉语的使用 - 『原版英语』 原版英语- 英语学习. (天心月圆, 2008-3-27)
- 语篇翻译 (yinglian, 2008-3-31)
- 词类转换----(1)名词→动词 (yinglian, 2008-3-31)
- 词类转换----(2)介词→动词 (yinglian, 2008-3-31)
导入论坛
引用链接
收藏
分享给好友
管理
举报
TAG:
翻译