• 上一PieceArticle:
  • Two Poems: San Jeronimo Brook & [in English and Spanish]

    发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】【查看数:

    Fair Andes! Thy arms reach high

    Of iron-woven solid stone
    Thu art a condor to the sky

    Of glory hidden in thy heart

    So many paths, a maze of art?

    In thy old, Mantaro Valley

    Where adobes, breathe and tremble
    Beyond your rustic shadows

    There lays the prettiest of brooks

    Is my heart, within its stream!

    My image deeply carved, rippled

    In its undiluted shallow waters

    Waiting, just waiting for me?

    As it opens up, opens up my soul

    My rippled soul-searching-eyes!...

    Note: Between Lima, Peru, and the Andes, and just beyond is the Mantaro Valley; therein, lays the area and village called San Jeronimo; tucked away within its foliage, and rustic background, is a brook, a stream that runs down form the mountains. It is a lazy and peaceful place. It glistens with the sun. What more can I say. #725 6/10/05

    In Spanish

    A las Montaas
    [ o : Arroyo de San Jeronimo]

    hermosos Andes! tus brazos llegan alto.

    De piedra tejida por hierro slido
    tu eres un condor para el cielo

    De gloria ocultada en tu corazn.

    Tantos caminos, un arte de laberinto ?
    En tu viejo, Valle del Mantaro

    Donde los adobes, respiran y tiemblan
    Ms all de sus sombras rsticas

    All descansa el ms bonito de los arroyos

    Est mi corazn, dentro de su corriente!
    Mi imagen profundamente tallada, ondulada

    En sus aguas no diluidas bajas

    Esperando, solamente esperando por m ?

    Asi como esto se abre, se abre mi alma

    Mis ojos de examen de conciencia ondulados!...

    Note: Entre Lima, Per, y los Andes, y solamente ms all est el Valle del Mantaro; all dentro descansa el area y el pueblo llamado San Jeronimo; metido dentro de su follaje, y el fondo rstico, es un arroyo, una corriente que corre hacia abajo de las montaas. Esto es un lugar placido y pacfico. Esto brilla con el sol. Que ms puede yo decir. *725 6/10/05

    Fingers inside my Dream

    "Who's inside this dream of mine?"
    No stars, no orbits only pale dim light
    A cold moon, with fleecy clouds-

    Death, death within a crimson dream?
    Shall I wakeup to find myself free? (or)
    Closed in, stuck in this frozen dream??

    ?to fine I was never where I thought-
    Nor exactly what I thought. I was
    In this dream with fingers hanging?

    ?stinging, grabbing me in this dream;
    Trying to wake me up-to reality?
    To tell me, it was all a dream

    (now?good night)!

    #726 6/11/05

    In Spanish

    Dedos dentro de mi Sueo

    " Quin est dentro de este sueo mio?"
    Ninguna estrella, ninguna rbita slo palidez de luz dbil Una luna fra,
    con nubes lanudas-
    Muerte, muerte dentro de un sueo carmes ?
    despertar para encontrarme libre?
    Metido, pegado en este sueo congelado ??
    ?Para bien yo nunca estuve donde pens-
    Ni exactamente lo que pens. Yo era
    En este sueo con dedos prendidos....
    ?hiriendome, agarrndome en este sueo;
    tratando de despertarme a la realidad ?
    Para decirme, era todo un sueo

    (ahora...buenas noches)!

    *726 6/11/

    Author/Poet Dennis Siluk you can see his books on http://www.bn.com or http://www.amazon.com




    收藏至: