英语阅读

四级经验四级写作四级阅读四级词汇四级听力四级语法四级试题四级翻译完型填空四级资讯

大学英语四六级晨读经典365:秋日激情篇 188 Simplifying Dinner宴会简单化(mp3)

merryangle87 于2014-10-09发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
当全家聚集在一起共享圣诞晚宴时,有些家庭还是沿袭老一辈人的传统习俗:餐桌上会摆着精致的银制餐具,着装也很正式。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

188 Simplifying Dinner

188 宴会简单化

When families gather for Christmas dinner, some will stick to formal traditions dating back to Grandma's generation. Their tables will be set with the good dishes and silver, and the dress code will be Sunday-best.

当全家聚集在一起共享圣诞晚宴时,有些家庭还是沿袭老一辈人的传统习俗:餐桌上会摆着精致的银制餐具,着装也很正式。

But in many other homes, this china-and-silver elegance has given way to a stoneware -and-stainless informality, with dresses assuming an equally casual-Friday look. For hosts and guests, the change means greater simplicity and comfort. For makers of fine china in Britain, it spells economic hard times.

但在很多家庭中,这些优雅正统的包含瓷器和银器的餐具已经逐渐被简单随便的粗陶和不锈钢餐具所取代,人们在圣诞晚宴上的着装也越来越趋向休闲。对主人和客人来说。这个变化意味着更加简单和舒适。但是对于英国的优质陶瓷生产商来说,却带来了经济困难时期。

Last week Royal Doulton, the largest employer in Stoke-on-Trent, announced that it is eliminating 1,000jobs —— one-fifth of its total workforce. That brings to more than 4,000 the number of positions lost in 18 months in the pottery region. Wedgwood and other pottery factories made cuts earlier.

上个星期,特伦特河畔的斯托克城地区最大的瓷器生产厂商皇家道尔顿公司,宣布将裁员1000人,占整个公司员工忿数的五分之一。这使得该瓷器生产地区在十八个月内就有400O多个工作岗位被取消。韦首到五德瓷器商和其他生产厂家在此之前也曾裁员。

Although a strong pound and weak markets in Asia play a role in the downsizing, the layoffs in Stoke have their roots in earthshaking social shifts. A spokesman for Royal Doulton admitted that the company has been somewhat slow in catching up with the trend toward casual dining. Families eat together less often, he explained, and more people eat alone, either because they are single or they eat in front of television.

虽然强大的冲击和亚洲市场萎缩对于裁员有一定作用,但是斯托克裁员的根源在于重大的社会变化。皇家道尔顿公司的发言人承认他们公司对于饮食随意化的趋势一跟进较慢,他说家庭成员坐在一起吃饭的次数越来越少,而且有更多的人还独自一个人吃饭,这可能是因为他们是单身,也可能因为他们习惯在电视机前面吃饭。

Even dinner parties, if they happen at all, have gone casual. In a time of long work hours and demanding family schedules, busy hosts insist, rightly, that it's better to share a takeout pizza on paper plates in the family room than to wait for the perfect moment or a real dinner party. Too often, the perfect moment never comes. Iron a fine-patterned tablecloth? Forget it. Polish the silver? Who has time?

即使是聚餐,如果是经常进行的,也变得越来越随意了。由于长时间的工作和繁重的家庭事务,忙碌的主人们坚持说——他们这么说是有道理的一比起花时间去等所谓的完美时刻或者是真正的”聚餐”,还不如在家庭活动室里大家用一次性纸盘子一起分着吃一块外卖批萨,所谓的完美的时刻其实永远都不会来。花时间去烫精美的桌布吗?还是算了吧!擦亮餐具?谁会有这个时间呢?

Yet the loss of formality has its down side. The fine points of etiquette that children might once have learned at the table by observation or instruction from parents and grandparents (Chew with your mouth closed. Keep your elbows off the table.) must be picked up elsewhere. Some companies now offer etiquette seminars for employees who may be competent professionally but clueless socially.

然而,这种对礼数的抛弃也有其不利的一面。孩子们本来可以在席间通过对父母或祖父母的观察学到的优良礼节,(“咀嚼时应闭着嘴。”“不要把胳膊肘放在饭桌上。”)现在却要到别处去学,有些公司还为那些业务能力强但社会礼仪方面欠缺的职员开设了礼仪课。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

四级听力排行