笔译口译

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

笔译口译:2016年政府工作报告英文版学习笔记(1)

yun 于2016-12-23发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《政府工作报告》通常由工作回顾、工作任务、政府自身建设 、外交和国际形势等部分组成,基本上可以涵盖各方面的大略内容。

6716bf23jw1f6nvb6x5zhj21hc0xcwo7.jpg

 2016年政府工作报告 (1)

政府工作报告
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

——2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上
Delivered at the Fourth Session of the 12th National People’s Congress of
the People’s Republic of China on March 5, 2016


国务院总理 李克强
Li Keqiang Premier of the State Council


各位代表:
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

Esteemed Deputies,
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

☆冠词使用:the State Council
☆政协委员 the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference
☆Deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃən/ : Deliberation is the long and careful consideration of a subject. 仔细的考虑
例:In this house nothing is there by chance: it is always the result of great deliberation. 在这房子里,没有什么东西是偶然的——总是非常仔细考虑后的结果。

一、2015年工作回顾
Let me start with a review of the work we did in 2015.

过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.

☆全国各族人民 all the people of China
☆攻坚克难 overcome obstacles
☆开拓进取 press ahead with a pioneering spirit

——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。
— The economy operated within an appropriate range. GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year – a growth rate faster than that of most other major economies.

☆[多信息英译 | 分句过多]
☆分词 ing + 独立主格 + with + or + 定语从句 ··· 等联用
☆[好用词汇] representing
☆根据 沈园《从政府工作报告的翻译谈中译英的几个问题》,报告汉译英过程典型问题为 :
1) 汉语无主句的问题 ;
2)新旧信息分布的问题 ;
3)汉语名词短语 前过长过多的修饰语 ;
4)汉语并列句多,不分主从关系 ;
5)汉语多次重复用词 。
其中第四和第五是最难的,也建议大家在学习时重点关注。

粮食产量实现“十二连增”,居民消费价格涨幅保持较低水平。
Food crop production increased for the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly.

☆粮食产量 Food crop production
☆连续 in a row

特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点
Of particular note, the employment situation overall remained stable, with 13.12 million new urban jobs created over the course of the year, surpassing the year’s target and becoming an economic highlight.

☆[典型多分句案例]
☆译文框架:主谓宾 + with + ing + and + ing
☆特别是 Of particular note
☆经济运行的一大亮点 an economic highlight
☆超过 surpass / overtake (见下文)

——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。
— Encouraging progress was made in structural adjustment.
The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time.

☆积极进展 Encouraging progress
☆结构调整 structural adjustment
☆服务业在国内生产总值中的比重 The service sector as a proportion of GDP

消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。
The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.

☆下降 ··· fall by
☆高技术产业 High-tech industries
☆装备制造业 equipment manufacturing
☆单位国内生产总值能耗 Energy consumption per unit of GDP
☆消费对经济增长的贡献率 The contribution of consumption toward economic growth

——发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。
— New driving forces for development grew rapidly. Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven development, the penetration of the Internet into all industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly.

☆加速 pick up pace
☆快速增长 grow rapidly

大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。
Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses per day.

☆增长 rise
☆蓬勃发展 flourish
☆大众创业、万众创新 Business startups and innovations by the general public

新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。
New driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are now driving profound economic and social change in China.

☆推动 drive
☆促升级 push ahead industry upgrading
☆发挥了突出作用 play a major role

——人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。
— Living standards improved. Personal per capita disposable income increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy.

☆快于 overtake: If someone or something overtakes a competitor, they become more successful than them. 超过
例:Lung cancer has now overtaken breast cancer as a cause of death for women in the U.S. 肺癌作为一种美国女性死亡原因现已超过了乳腺癌。

去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。
By the end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.

☆“扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。” 翻译时将前半句动作转化成名词形式,减少动词使用量。

科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。
A number of world-class innovations were made in science and technology. Major headway was made in the development of 3G nuclear power technology, China’s self-developed C919 large jetliner rolled off the assembly line, and Tu Youyou was awarded the Nobel Prize for Physiology or Medicine.

☆国际先进水平 world-class
☆取得重大进展 Major headway was made in···
☆第三代核电技术 3G nuclear power technology
☆诺贝尔生理学或医学奖 the Nobel Prize for Physiology or Medicine

对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!回顾过去一年,成绩来之不易。
These achievements in China’s development, a source of pride and motivation for our people, did not come easily.

这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。
They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, commodity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on China’s economy.

☆去年世界经济增速为6年来最低 world economic growth fell to its lowest rate in six years
☆深度下跌 plummet
☆震荡加剧 growing volatility
☆[All this had a direct impact on China’s economy.] 总结句常见的翻译处理方法:All this | By doing so 等等。

这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。
They were made at the same time as deep-seated domestic problems were becoming prominent and downward pressure on the economy was mounting.

面对“三期叠加”的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。
While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, China was also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy, and this called for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm.

☆趋利避害 seek benefit and avoid harm
☆经济工作 the running of the economy
☆需要 call for
☆远近结合 combine long-term and short-term considerations

这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。
Finally, they were made at a time when China’s economic output had exceeded 60 trillion yuan.

☆此句翻译时避开了原文框架,避开在·····基数上,而是用时间 at a time when 来替换。

现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。
Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The larger the economy grows, the greater the difficulty of achieving growth.

在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!
In the face of these difficulties and pressures, all our people have truly exerted themselves and progressed step by step to get us where we are today. This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward.

☆Exert:If you exert yourself, you make a great physical or mental effort, or work hard to do something. 耗费 (自己的精力)
例:Do not exert yourself unnecessarily.不要无谓地耗费自己的精力。

【文章来源:CATTI考试资料与资讯】

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

口译笔记排行