笔译口译

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

笔译口译:2016年政府工作报告英文版学习笔记(6)

yun 于2016-12-26发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《政府工作报告》通常由工作回顾、工作任务、政府自身建设 、外交和国际形势等部分组成,基本上可以涵盖各方面的大略内容。

6716bf23jw1f6nvb6x5zhj21hc0xcwo7.jpg

2016年政府工作报告英文版学习笔记(6)

六是促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。

Sixth, we developed new ways of conducting law-based administration and governance to promote social harmony and stability.

☆比较典型的处理方法,把中文理解为目标+方法,英文叙述时先讲方法途径再说明目标。在其他文本段落中,无论先说手段还是先说目标的都有,并不是太严格的规定。重点在于体现逻辑。

☆依法行政 conduct law-based administration and governance

☆推动 promote

国务院提请全国人大常委会审议法律议案11件,制定修订行政法规8部。政务公开加快推进,推广电子政务和网上办事。

The State Council submitted 11 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress and enacted or revised eight sets of administrative regulations. Efforts were accelerated to increase government transparency and expand the application of e-government and online administration.

☆提请 submit

☆法律议案 legislative proposal

☆制定修订 enact or revise

☆部 set

☆行政法规 administrative regulation

☆网上办事 online administration (转换角度,并非严格对应)

建立重大政策落实督查问责机制,开展第三方评估。有效应对自然灾害和突发事件。加强安全生产监管,事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降。

We set up a mechanism to inspect and establish accountability for the implementation of major government policies and introduced third-party evaluations. We responded effectively to natural disasters and emergencies. Efforts were stepped up to ensure workplace safety; as a result, we have seen a continued reduction in the number of total accidents, including the number of accidents of a serious or large-scale nature as well as those in industries where accidents tend to be more common.

☆建立问责机制 establish accountability for

☆督查 inspect (深奥词用简单词表达)

☆有效应对 respond effectively to

推进食品安全创建示范行动。强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。

We moved ahead with the demonstration initiative to ensure food safety. We strengthened all-round efforts to maintain law and order and cracked down on crimes in accordance with the law to safeguard public security.

☆推进 move ahead with

☆治安 law and order/ public security

☆依法打击 crack down on crimes in accordance with the law

我们深入开展“三严三实”专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。

The campaign to build understanding of the Three Stricts and Three Honests* was intensified, the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct continued to be implemented, action was taken against formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorous efforts were made to carry out the State Council’s three-point decision on curbing government spending.

☆四风 formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance

这段风格政治性太强,如果不是有志于进部委做翻译,应该可以忽略。无论考试还是工作实际中遇到的可能性都不会太大。

强行政监察和审计监督。大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,一批腐败分子受到惩处。

Administrative supervision and oversight through auditing were strengthened. We stepped up efforts to improve Party conduct and government integrity and fight corruption, and brought a number of offenders to justice.

☆行政监察 Administrative supervision

☆审计监督 oversight through auditing

☆惩处 bring ... to justice

☆腐败分子 offender (结合上下文语境,避免重复的译法)

我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,集中宣示了我国作为世界反法西斯战争东方主战场的历史地位和重大贡献,彰显了中国人民同各国人民共护和平、共守正义的坚定信念!

We marked the 70th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the Global War against Fascism. This anniversary was a reminder of China’s place in history as the main theater in the East during the Global War against Fascism and its major contribution to the war effort. The Chinese people marked this occasion to demonstrate their dedication to safeguarding peace and upholding justice together with other peoples.

☆中国人民抗日战争 the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression

☆世界反法西斯战争 the Global War against Fascism

☆隆重纪念 mark (删繁就简)

☆主战场 the main theater

☆坚定信念 dedication

☆各国人民 other peoples

☆“历史地位和重大贡献”,分别译为 place 和 contribution。第一个是灵活发挥,第二个是中规中矩。“集中宣示”处理为 a reminder,也是一种简化。

【文章来源:CATTI考试资料与资讯】

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏