英语阅读

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

2014王毅外长答美国全国广播公司记者问05:如何构建中美合作关系(中英)

yuanli00 于2014-03-11发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
2014两会王毅外长答中外记者问第5部分之答美国全国广播公司记者问,介绍2013年中美的合作关系发展状况,以及两国将如何构建中美合作关系。

National Broadcasting Company of the United States: China-US relations are the most important bilateral relations in the world. How do you assess the development of the relations in the past year? What major challenges do you see this year? And how exactly do you propose to build the new type of great-power relationship? Will there be more transparency and more coordination between China and the United States in the spirit of the new type of great-power relationship and joint responsibility in maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region?
[美国全国广播公司记者] 王外长,中美关系是世界上最为重要的双边关系。在过去的一年中,您认为中美关系发展得怎么样?您认为今年两国关系的发展会遇到怎样的挑战?两国将如何构建中美新型大国关系?比如说双方将怎么本着构建新型大国关系的精神,以更加透明、更加协作、共同承担责任的方式来维护亚太的和平和稳定?

Wang Yi: The biggest highlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting between President Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands. The two sides reached important consensus on working together to build a new model of major-country relations between China and the United States. At the heart of this new model of major-country relationship is no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This is the common direction the two sides have set. It is a positive strategic outlook the two countries show to the world and a solemn commitment we've made to the international community.
[王毅] 2013年中美关系的最大亮点就是习近平主席和奥巴马总统在安纳伯格庄园实现历史性会晤,双方就新型大国关系达成共识。中美新型大国关系的核心是不冲突对抗、相互尊重、合作共赢,这是双方共同确定的努力方向,是两国向世界发出的一个积极的战略预期,也是两国对国际社会作出的郑重承诺。

The China-US relationship is both very important and very complex. This year marks the 35th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and the United States. Over these past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasingly deepened. And the needs for cooperation far exceed our differences. Our experience and lessons of the past 35 years come down to one point, that is, we need to respect each other.
中美关系极为重要,也极其复杂。今年是中美建交35周年,35年的发展趋势是中美对话与合作越来越深入,合作的需求远远大于分歧。35年的经验教训集中到一点,就是要相互尊重。

If one compares the new model of major-country relations between China and the United States to a building, then mutual respect is the foundation of that building. I believe when the two sides truly respect each other's sovereignty and territorial integrity, social system and development path, and core interests and major concerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms and truly grow into an edifice of win-win cooperation. That will not just benefit China and the United States but also the whole world.
如果把构建中美新型大国关系比作建造一座大厦,那么相互尊重就是这座大厦的地基。我想只要我们双方真正做到尊重彼此的主权和领土完整,尊重彼此的社会制度和发展道路,尊重彼此的核心利益和重大关切,这个地基就一定能打得牢,就能抵御风吹雨打,真正建成一座合作共赢的宏伟大厦,不仅惠及中美,也会造福世界。

We stand ready to work with the United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region and carry out positive interactions in this region. An in our view, the Asia-Pacific should be the testing ground of our commitment to build a new model of major-country relations, rather than a competitive arena. Thank you.
我们愿意同美国一起来共同维护亚太地区的和平与稳定,我们应该在这一地区实现良性互动。我们认为,亚太地区应该成为中美构建新型大国关系的实验田,而不是相互争斗的博弈场。谢谢!
 

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

口译笔记排行