栏目订阅

零基础

零基础

难度一级

难度一级

难度二级

初级

难度三级

难度三级

难度四级

难度四级

难度五级

中级

难度六级

难度六级

难度七级

难度七级

难度八级

高级

难度九级

难度九级

笔译口译

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

翻译技巧:中式英语之省略译法(二)

中式英语的表达除了很多明显的死译外,有很多表达是在不经意间就显现的,而恰恰是这不经意间便显露了译者的翻译功底。这就需要译者在平时的翻译

翻译技巧:中式英语之省略译法(一)

很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作

翻译技巧:《红楼梦》中委婉语的翻译

委婉语是用于取代禁忌词的另一个词或词组,或者用于避免提及令人感到害怕或可能引起不愉快的事物。

翻译技巧:如何翻译外位语

什么是外位语?外位语如何翻译?

翻译技巧:如何看懂英文合同里出现频率极高的“古体词”

要进外企工作,拿到劳动合同一看,全是英文,顿时觉得一头雾水。这里一个herein,那里一个whereof,后面又来一个hereby,这些平时很少用到的词全集中在

翻译技巧:英语谚语的汉译方法知多少

英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。本文将简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法。

翻译技巧:国外品牌名的经典翻译 十大成功的商业神翻译

国外的品牌进入中国首先需要翻译。然而翻译和青年一样,分普通翻译和文艺翻译两个档次。首先普通翻译可以分成下面五类。

英语翻译技巧:学霸经验分享:9大经验让译文变得生动

如何使译文生动呢?本文作者在多年的翻译和校对工作中总结出以下几条小而实用的经验。

英语翻译技巧:趣谈两岸三地影片名的神奇英文翻译

电影名称是影片给人的第一印象。好的片名能吸引观众,差的则会拒人千里。由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的片名翻译上,呈现不一

英语翻译技巧: 外国机构或建筑物中的House应该怎么译

翻开词典,House的意思有很多,那么这一单词应该怎么译呢?

英语翻译技巧:如何巧用谷歌百度做好英文翻译

面对长篇大论的英文文章怎么办?很多人会选择借助一些翻译工具。本文就以目前全球最大的搜索引擎谷歌为例,向大家介绍在使用因特网协助翻译时的

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之二十: 英译汉:巧译定语

翻译漫谈(二十) 逗号 根据《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。一是许多

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之十六:汉译英:主从

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之十七:)《李岚清教育访谈录》英译本学习札记

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之十八:《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之十九:《鹿鼎记》英译本学习札记

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之十四:汉译英:替代

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之十五:汉译英:主谓

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之十一:直译与意译

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之十二:翻译意思

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之十三:汉译英:基本功

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之七:英译汉:理解是关键

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之八: 英译汉:巧译定语

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之九:25点体会

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之十:怎样对待风格

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之五: 你做过语言对比吗?

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之三: 翻译重在实践

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之四: 语言的魅力

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之六: 信与达

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译漫谈二十讲之二: 翻译最便于自学

庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动,可看谓是translators的入门必看

更多>>笔译口译专题

十二届全国人大三次会议记者会(中英文本+视频)
汉译英翻译赏析:李白静夜思各种英文版汇总
2015王毅外长答中外记者问(视频+中英对照文本)

更多>>笔译口译头条

更多>>笔译口译推荐

更多>>笔译口译最新更新

翻译赏析:张培基英译瞿秋白散文《儿时》赏析

张培基英译瞿秋白散文《儿时》赏析

瞿秋白,1899年1月29日生于江苏常州,是中国共产党早期主要领导人之一,伟大的马克思主
翻译赏析:张培基英译散文赏析之《吹牛的妙用》

张培基英译散文赏析之《吹牛的妙用》

庐隐(1898年5月4日—1934年5月13日)原名黄淑仪,又名黄英,福建省闽侯县南屿乡人。笔名

笔译口译排行