笔译口译

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

翻译技巧:“否定”的翻译(3)

yun 于2017-02-13发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。

b329f8e63b053008d491cfe9a12be348.jpg

这篇我们继续探讨不用否定词表否定的方法(即形式上肯定,意义上否定),例句来源于网络,童鞋们也可以自己造,印象更深刻~

3,but 类

① but for+名词和but that+从句(译为”要不是,如果没有”)

如: But for the rain we should have had a pleasant journey. 
要不是下雨,我们会有一次愉快的旅行.(记得要用虚拟语气~)
But for your help,I should have failed.或But that you help me,I should have failed.
要不是你帮助,我就会失败。

②Anything but

Anything 等复合代词或复合副词加but,通常表否定之意。

如:I will be anything but quiet on Saturday night! 
星期六的晚上我根本静不下心来!

4,from和 of类

①Far from(远非,非但)
Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke.
我们两人非但没有放松,反而都感觉很不自在,几乎没有说话。

②So far from(非但不…反而)
So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.
他非但不认错, 还倒打一耙.

③So far be it from me(我决不愿…)
Far be it from me to betray a friendship I hold so sacred.
我决不愿欺骗我认为神圣的友谊.

④Instead of
Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.
别抱怨不好的事,要对好的事心存感恩。

⑤Free from(没有…的,不受…影响的)
He is free from prejudice to everybody.
他对所有的人都不带有任何成见.

5 ,介词

一些介词表抽象概念时,也可译为否定。

①Above,表能力品质超出某种范围

②Below /beneath(与…不相称,不值得)

③Beyond(表示不可能;为…所不及;)

④Under(未达到,未满足)

⑤Within(不超过,不出)

如: He's above suspicion (= He is completely trusted) .
他无可置疑。
He considers such jobs beneath him.
他觉得这种工作有失他的身份。(即”和他的身份不相称”)
The situation is beyond our control.
我们已无法控制这一局面。
Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.
未满18岁者不得买酒。
a house within a mile of the station
离车站不到一英里的一所房子

6,the last(最不…的)

He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干这种事情。
以上我们总结了一些形式上肯定但意思上否定的表达,但英语中还有一类词,虽然形式上是否定的,在意义上却是肯定的,比如以下句子:

1,We cannot too strongly urge upon you the importance of this matter.
对此事,我们无论怎样向你强调其重要性都不会过分.

(cannot …too/can never…too/can hardly…too通常译为”再…也不为过”) :这一结构的实质是:过分否定,导致肯定。因而此结构中的can’t可改用impossible,not可采用其变体never,hardly等,因此上句也可改写为
We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter. 

2, I can never thank you enough for your generosity. 
对您的慷慨大度我永远感谢不尽.

(can never do enugh也有”在…也不为过”的意思)

3, can’t help doing表示”禁不住做某事”时,也可看作是”形否意肯”

I can't help feeling sorry for the poor man.
我不禁为这个可怜的男人感到难过。
l此外,还有can’t help but… 意为”必须,只好”

When our country calls us for help, we can't help but go.
当祖国需要我们时, 我们必须尽力.

4, “ no, none, nothing + but/like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“ nothing short of有“简直可以说”的意思。

例如:
The results are nothing short of magnificent.
结果非常不错。
All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.
那笔钱带来的只有伤心、痛苦和悲剧。
There is nothing like jogging as a means of exercise.
锻炼身体的最好办法是慢跑。
None but God will ever know what I suffered.
只有上帝知道我受过什么苦。

5, no+aaj./adv.的比较级+than表示”两个都不”(详见”形容词”部分)

6, 否定词或暗含否定的词+until/till表”直到…才”

Britain did not introduce compulsory primary education until 1880. 
直到1880年,英国才开始实行初等义务教育。

7. no sooner than,hardly/scarcely⋯when/before表”一…就”

No sooner had I heard the knock than I opened the door. 
当我听到敲门声,我马上就开门了。
. Hardly had we started when it began to rain. 
我们刚出发,就开始下雨了。
We had hardly started before [ when ] it began to rain. 
我们刚出发,就开始下雨。

以上我们谈了部分否定和全部否定,双重否定和否定转移,以及一些特殊的”形肯意否”和”形否意肯”的表达,这些大概就是否定句翻译时的难点所在了 ,我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。
 

【文章来源:沪江英语】

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏