英语阅读

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

和新东方老师学英语翻译技巧(16):主宾表语及同位语从句翻译方法

kira86 于2012-11-15发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译

英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句
(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

what he told me was only half-truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都应该做好。

whether he comes or not makes no difference.
他来不来都没有关系。

when we can begin the expedition is still a question.
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

how he is going to do it is a mystery.
他准备怎么做这个事情是个迷。

 1 2 3 4 下一页

分享到

添加到收藏

翻译技巧排行