欧阳修<蝶恋花>古诗词汉译英:庭院深深深几许 英语译文by许渊冲

  kira86 于2012-01-30发布 l 已有人浏览  我要评论()  | 翻译赏析 | 【字体: 】 | 我要投稿

欧阳修蝶恋花.jpg
《蝶恋花》这是深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。

欧阳修《蝶恋花》

庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。

注:也有人考证这首词是五代南唐冯延已(己或巳)的作品,但与欧阳修时代较近的李清照认为这是欧九的作品(欧阳修排行第九)。

【翻译】
上片写浓雾弥漫的的早晨。女主人身处幽深的庭院,帘幕无重数,周围烟柳丛丛簇簇,孤独寂寞之情可以想见。她为何忧愁呢?是因为她猜想薄情郎这时又骑马到歌楼妓馆寻欢作乐去了。下片写狂风暴雨的黄昏。三月的暮春天气,风狂雨骤,又是黄昏时刻,女主人只得掩门独守空房,不禁发出惜春的哀叹,所惜的既是春光,也是她的青春年华。因花而有泪,因泪而问花,花不仅不语,反而纷纷飘落,不去理会她,还有意似的飘飞过秋千而去。人越伤心,花越恼人,语浅意深,自然浑成,耐人寻味。

《蝶恋花》英语翻译by许渊冲

TUNE:BUTTERFLIES LINGERING OVER FLOWERS

Deep,deep the courtyard where he is,so deep
It’s veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on courtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle,there he has been
Merrymaking.From my tower his trace can’t be seen.

The third moon now,the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can’t bar in spring.
My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring
An answer;I see red blossoms fly o’er the swing.

许渊冲翻译的第一句有问题,这也可以看出许先生的国学水平的确不高。

 

共有 条评论 游客评论仅需输入验证码

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明原版英语同意其观点或证实其描述。

共有条评论点击查看)