笔译口译

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

翻译赏析:许渊冲《西厢记》译文赏析

yun 于2017-03-06发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
中国古诗词戏曲文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要翻译这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事,而许渊冲老者深厚的语言功底和高超的翻译技巧为我们树立了模范。

4f8d2556022e99ebc47e182401ce658a.jpg

元杂剧的语言艺术可分为本色派和文采派。前者语言朴素无华,生动形象,以关汉卿为代表;而后者,辞藻华美,富有诗意,典型作品为王实甫的《西厢记》。《西厢记》可谓每支曲子都是一首美妙的抒情诗。曹雪芹在《红楼梦》中,通过林黛玉的口,称赞它“曲词警人,余香满口”。中国古诗词戏曲文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要翻译这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事,而许渊冲老者深厚的语言功底和高超的翻译技巧为我们树立了模范。

例1、 碧云天、黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。

译文:With clouds the sky turns gray,
o’er the yellow-bloom-paved was.
How bitter blows the western breeze!
From north to south fly the wild geese.
Why like wine-flushed face is frosted forest red?
It’s dyed in tears the parting lovers shed.

解析:1)“碧云天、黄花地”化用范仲淹的《苏幕遮》“碧云天、黄叶地”,一俯视一仰,雄浑苍茫,渲染孤寂悲凉的氛围。“碧云天”中的“碧”不是传统上的青绿色,根据全曲的意境,实则应该为灰色,许译此处处理为“gray”,更符合原文意境。

2)中国古诗词讲求押韵,翻译古典文集,能够较大还原原作风貌已属不易,做到声韵和谐更是不易,所以有些译者会选择采用自由体翻译。许先生提出“三美论”:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。在强调意思的同时,也讲求韵律和形式。译文后四句,两两对仗。例句中标出的词尾,双双押韵。

3)“晓来谁染霜林醉,总是离人泪”历来被人称道,特别是“染”和“醉”。许老将“醉”翻为“wine-flushed face”,十分巧妙。“It’s dyed in tears the parting lovers shed”中的“dye"将“染”这一动词诠释得十分到位,霜林不是经霜而红,而是被离人的眼泪所感染。

例2、 你值一分,他值百十分,萤火焉能比月轮?高低远近都休论,我拆白道字辨个清浑。君瑞是“肖”字这壁着个“立人”,你是个“木寸”“马户”“尸巾”。

译文:He is to you as a hundred to one.
How can a firefly be compared with moon or sun?
I will not talk about what’s low and high
Or far and nigh.
I would compare him to a steed
And you to silly ass in speed.

解析:汉字博大精深,文人时长采用“拆字”的方式,表达深意,温婉含蓄亦或如例文来个俏皮话。如《红楼梦》中的金陵判词便有很多巧用“拆字”,将人物的名字和命运巧妙化在文字中。例文是红娘在第五本第三折“争艳”中的一段唱词,通过拆字赞美张生,奚落郑恒。“肖”字着个“立人”是个“俏”字,“木寸”合为“村”,“马户”并成“驴”“尸巾”合为“屌”。语言简短直白,俗而不鄙,甚至让人读起来有一种酣畅淋漓的快感。但拆字是根据汉字特点衍生而来的文字游戏,若是生译,不免让人摸不着头脑,且看许老如何处理。许译用词非常简单,十分口语。“俏”译为“steed”,意思为骏马,与后面的”驴“形成对比,且与下文的“speed”押韵。 “steed”和“ass”,“骏马”和“蠢驴”都是以动物喻人。虽不能完整译出汉语“拆字格”的有趣俏皮,但许老将其化为英语的文字游戏,独具匠心。

例3、 其声壮,似铁骑刀枪冗冗;
其声幽,似落花流水溶溶;
其声高,似风清月朗河唳空;
其声低,似儿女语小窗中喁喁。

译文:The strain seems strong
Like the clash of horsemen’s sabers short and long;
Then soft it seems
Like flowers falling into smoothly flowing streams.
The strain is high
Like the cry of the crane in breezy moon-lit sky;
Then it is low
Like lovers’ whispers about what we do not know.

解析:1)汉语中有不少拟声词,比如例问中的“铁骑冗冗”,“流水溶溶”,“女语喁喁”形象地体现了三者不同的声音形态。许译完美诠释了许老的“三美论”。在正确传达原文意思的同时,讲求音美和形美。声音高昂激荡的“铁骑冗冗”,“唳空”,许译选用开口度大的/ ɔŋ/(strong,long)和/aɪ/(high,sky);对于声音低沉婉转的,则选用开口度较小的/i:/(streams)和/əʊ/(low、know)。

2)“铁骑刀枪”许译稍作解释,“clash"一词体现骑兵的冲锋陷阵。第二句展现声音幽幽,许译选用"soft"不仅体现声音的轻柔,也与落花流水的整体柔美意境吻合。“风清月朗”许译凝缩为“breezy moon-lit sky",“breezey”多数人较为熟悉,而“moon-lit”意思为“皓月当空”,这一词值得借鉴。原文中的"儿女"并不是通常子女的意思,更偏向于“儿女情长”即“爱人、恋人”的意思,许译没有直译而是传达出原意。

许渊冲老先生近期因为一档节目《朗读者》而被更多人认识,小编很开心。中国传统文化得到更多人的重视,一生致力于传播中国文化的老一辈翻译家更值得我们敬佩。欣赏中国经典古籍译文,特别是出自大家的译文,这一过程十分奇妙。就像吃坚果,费力破去坚硬的外壳方能吃到内心,酥脆怡人,口齿留香。

【文章来源:沪江英语】

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏