更多
中国“特色”英语词汇翻译
21.工程监理制度:the monitoring system for projects 22.国有资产安全:the safety of state-owned assets 23.过度开垦:excess reclamation 24.合同管理制度:the contract system for governing project Read more >>
41.商业信贷原则:the principles for commercial credit 42.社会保险机构:social security institution 43.失业保险金:unemployment insurance benefits 44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fr Read more >>
61.可持续性发展:sustainable development 62.风险投资:risk investment 63.通货紧缩:deflation 64.扩大内需:to expand domestic demand 65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) Read more >>
81.“克隆”:clone 82.“冰毒”:ice 83.“摇头丸”:dancing outreach 84.“传销”:multi level marketing 85.“(计算机)2000年问题”:Y2K proble Read more >>
101.“开放”:open to the outside world 102.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理) 103.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。 Read more >>
121.一次用包装:non-returnable container; 122.一次用相机:single-use camera 123.西部开发:Develop Western Regions 124.假日经济:Holiday Economy 125.手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of t Read more >>
141.参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference Books 142.因特网的利与弊:Positive and Negative Aspects of Internet 143.人类第一张基因草图的意义:The Significance of the First Read more >>
161.提倡创新精神:Develop Our Creative Mind 162.计算机辅助教学:CAI/Computer Assisted Instruction 163.自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the ATM 164.展望廿一世纪:Looking Forwa Read more >>
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,本篇搜集了一些其他词汇,流落到美国后依然风骚。如下:Cheong-sam:长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。Dingho Read more >>
Beijing has published a book offering official guidance on the translation of Chinese restaurant menus, featuring prope English translations for 2,158 Chinese dishes, the Beijing Daily reported。 Read more >>
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Read more >>
千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司 Read more >>
小年的风俗 Off-year customs小年除了祭灶仪式(People ceremony)外,前前后后还有许多风俗。如扫尘、贴对联、剪窗花、洗浴婚嫁等。可以说“小年”是“大年”春节的序曲,在民间人们把这段时间称之为&l Read more >>
小年刚过,小年是祭灶王爷的日子,在不同地区的具体日期也不尽相同,有“官三民四船五”的说法,即官家的小年是腊月二十三,百姓家的是腊月二十四,而水上人家则是腊月二十五,也有称其他日子为小年的地区。有学生问我:小 Read more >>
连日来,我国多地酝酿取消或已经取消“农民工”称谓。“农民工”吃的是馒头,筑起的是高楼;喝的是自来水,流淌的是汗水;干的是最脏最累的工作,住的是最差最乱的窝棚;从事着“劳动光荣”的高 Read more >>
据台湾《联合报》报道,马英九办公室19日公布2012年春联及红包袋,以“龙”为设计主题,呼应“龙”年来临,马英九并亲题“龙腾虎跃,福满宝岛”,马英九办公室已准备30万份春联、25万份红包袋,赠送 Read more >>
中国共产党第十六次全国代表大会
16th National Congress of Communist Party of China (16th NCCPC)
三个代表
three represents the... Read more >>
· 政企分开 separate government functions from enterprise management <br /><br />· 政治合格,军事过硬,作风优良, 纪律严明,保障有力 “be q... Read more >>
· 有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics
· 鹬蚌相争,渔人得利 “when the snip a... Read more >>
· 以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市 open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of... Read more >>
· 乡统筹,村提留 fees paid by farmers for overall township planning and village reserve
· 小而全 small and all-in... Read more >>
· 台湾同胞 Taiwan compatriots <br /><br />· 台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变 Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the cu... Read more >>
随着博客、社交网站、微博等社交平台的普及,瞬间走红已经不是什么新鲜事了,但这些走红的人大部分都只是昙花一现,随着人们兴趣的转移,他们也很快就被人遗忘了。今天我们就来学习一下怎么用英语谈论这种“昙花一 Read more >>
特别推荐
免费英语小说下载推荐单词翻译更新
笔译口译最新更新 >
笔译口译推荐 >
笔译口译热门点击
- 2012温家宝总理答记者问中英口译视频和中
- 两会最热点:2012温家宝总理政府工作报告摘
- 2012年温家宝总理答新华社记者问:总理如何
- 两会英语回顾:盘点2003-2012年温总理答记
- 王菲陈奕迅《因为爱情》英文版两个版本,可
- 2012年温家宝总理答路透社记者问:地方债务
- 2012年温家宝总理答记者问,引用古文的英语
- 清明节最有名古诗《清明》英文版,数位英
- 2012年温家宝总理答台湾记者问:对两岸关系
- Adele-Someone Like You另寻沧海--英语歌
- 2012年国务院总理温家宝政府工作报告全文
- 2012年温家宝总理答新加坡《联合早报》记
- 2012年温家宝总理答人民日报记者问:中国楼
- 2012年温家宝总理答CCTV记者问:如何看待网
- 2012年国务院总理温家宝政府工作报告全文
