英文小说

畅销书| 儿童文学| 世界名著| 奇幻小说| 科幻小说| 侦探小说| 言情小说| 恐怖小说| 励志小说| 名人传记

Sense and Sensibility  理智与情感-Sense and Sensibility

Elinor saw, with great uneasiness the low spirits of her friend. Hisvisit afforded her but a very partial satisfaction, while his ownenjoyment in it appeared so imperfect. It was evident that he wasunhappy; she wished it were equally evident that he still distinguishedher by the same affection which once she had felt no doubt ofinspiring; but hitherto the continuance of his preference seemed veryuncertain; and the reservedness of his manner towards her contradictedone moment what a more animated look had intimated the preceding one.

埃丽诺看到她的朋友闷闷不乐,心里大为不安。爱德华的来访给她带来了非常有限的一点欢快,而他自己似乎也不十分快乐。显而易见,他并不快活。她希望,他能同样显而易见地依然对她一往情深。她一度相信自己是能够激起他的这种深情的。可事到如今,他是不是仍然喜爱她,似乎非常捉摸不定。他刚才的眼神还是脉脉含情的,转瞬间却又采取了截然相反的态度,对她冷淡起来。

He joined her and Marianne in the breakfast-room the next morningbefore the others were down; and Marianne, who was always eager topromote their happiness as far as she could, soon left them tothemselves. But before she was half way upstairs she heard the parlourdoor open, and, turning round, was astonished to see Edward himselfcome out.

  第二天一早,还没等其他人下楼,他就同埃丽诺和玛丽安一起走进了餐厅。玛丽安总想极力促进他们的幸福,马上离去,留下他们两个。但是,她上楼还没走到一半,便听到客厅门打开了,回头一看,惊讶地发现是爱德华走了出来。

"I am going into the village to see my horses," said he, "as you arenot yet ready for breakfast; I shall be back again presently."

  “既然早饭还没准备好,”他说,“我先到庄上看看马,一会儿就回来。”

***

  爱德华回来后,又对四周的景致重新赞赏了一番。他往庄上走时,山谷很多地方给他留下了美好的印象。村庄本身所处的地段比乡舍高得多,周围的景色可以一览无余,使他为之心醉神迷。这是个玛丽安肯定感兴趣的话题阿那克西米尼(Anaximenes,约前588—约前525)又译,她开始叙说她自己对这些景色如何赞赏,同时详细询问哪些景物给他的印象最深。不料爱德华打断了她的话,说:“你不要细问,玛丽安——别忘记,我对风景一窍不通,要是谈得太具体了,我的无知和缺乏审美力一定会引起你们的反感。本来是险峻的山岭,我却称之为陡峭的山岭,本来是崎岖不平的地面,我却称之为奇形怪状的地面;在柔和的雾蔼中,有些远景本来只是有些隐约不清,我却一概视而不见。不过,对于我的诚挚赞赏,你一定会感到满意的。我说这地方非常优美——山高坡陡,佳木成林,峡谷幽邃,景色宜人——丰美的草地,零零散散地点缀着几幢整洁的农舍。这正是我心目中的美景,因为它将优美和实用融为一体——这里大概还称得上是风景如画吧,因为连你也称赞它。不难相信,这里一定是怪石嶙峋,岬角密布,灰苔遍地,灌木丛生,不过这一切我概不欣赏。我对风景一窍不通。”

Edward returned to them with fresh admiration of the surroundingcountry; in his walk to the village, he had seen many parts of thevalley to advantage; and the village itself, in a much higher situationthan the cottage, afforded a general view of the whole, which hadexceedingly pleased him. This was a subject which ensured Marianne'sattention, and she was beginning to describe her own admiration ofthese scenes, and to question him more minutely on the objects that hadparticularly struck him, when Edward interrupted her by saying, "Youmust not enquire too far, Marianne--remember I have no knowledge in thepicturesque, and I shall offend you by my ignorance and want of tasteif we come to particulars. I shall call hills steep, which ought to bebold; surfaces strange and uncouth, which ought to be irregular andrugged; and distant objects out of sight, which ought only to beindistinct through the soft medium of a hazy atmosphere. You must besatisfied with such admiration as I can honestly give. I call it avery fine country--the hills are steep, the woods seem full of finetimber, and the valley looks comfortable and snug--with rich meadowsand several neat farm houses scattered here and there. It exactlyanswers my idea of a fine country, because it unites beauty withutility--and I dare say it is a picturesque one too, because you admireit; I can easily believe it to be full of rocks and promontories, greymoss and brush wood, but these are all lost on me. I know nothing ofthe picturesque."

  “这恐怕是千真万确的,”玛丽安说,“但你为什么要为之吹嘘呢?”

"I am afraid it is but too true," said Marianne; "but why should youboast of it?"

  “我怀疑,”埃丽诺说,“爱德华为了避免一种形式的装模作样,结果陷入了另一种形式的装模作样。他认为,许多人喜欢虚情假意地赞赏大自然的美丽,不禁对这种装模作样产生了恶感,于是便假装对自然景色毫无兴趣,毫无鉴赏力。他是个爱挑剔的人,要有自己的装模作样。”

"I suspect," said Elinor, "that to avoid one kind of affectation,Edward here falls into another. Because he believes many peoplepretend to more admiration of the beauties of nature than they reallyfeel, and is disgusted with such pretensions, he affects greaterindifference and less discrimination in viewing them himself than hepossesses. He is fastidious and will have an affectation of his own."

  “一点不错,”玛丽安说,“赞赏风景成了仅仅是讲些行话。人人都装作和第一个给风景优美下定义的人一样,无论是感受起来还是描绘起来,都情趣盎然百科全书派广义指18世纪法国参加狄德罗主编的《百科,雅致不凡。我讨厌任何一种行话,有时候我把自己的感受闷在心里,因为除了那些毫无意义的陈词滥调之外,我找不到别的语言来形容。”

"It is very true," said Marianne, "that admiration of landscape sceneryis become a mere jargon. Every body pretends to feel and tries todescribe with the taste and elegance of him who first defined whatpicturesque beauty was. I detest jargon of every kind, and sometimes Ihave kept my feelings to myself, because I could find no language todescribe them in but what was worn and hackneyed out of all sense andmeaning."

  “你自称喜欢美丽的景色,”爱德华说,“我相信这是你的真实感觉。然而,反过来,你姐姐必须允许我只具有我所声称的那种感受。我喜爱美丽的景色,但不是基于风景如画的原则。我不喜欢弯弯扭扭、枯萎干瘪的老树。它们要是高大挺拔、枝繁叶茂,我就更赞赏它们了。我不喜欢坍塌破败的乡舍,不喜欢荨麻、蓟花、石南花。我宁愿住在一座舒舒适适的农舍里,也不愿住在一间岗楼上——而即使天下最潇洒的歹徒也没有一伙整洁、快活的村民使我更喜爱。”

"I am convinced," said Edward, "that you really feel all the delight ina fine prospect which you profess to feel. But, in return, your sistermust allow me to feel no more than I profess. I like a fine prospect,but not on picturesque principles. I do not like crooked, twisted,blasted trees. I admire them much more if they are tall, straight, andflourishing. I do not like ruined, tattered cottages. I am not fondof nettles or thistles, or heath blossoms. I have more pleasure in asnug farm-house than a watch-tower--and a troop of tidy, happy villagesplease me better than the finest banditti in the world."

  玛丽安惊异地望望爱德华,同情地瞧瞧姐姐。埃丽诺只是哈哈一笑。

Marianne looked with amazement at Edward, with compassion at hersister. Elinor only laughed.

  这个话题没有继续谈论下去。玛丽安默默沉思着,直至一个新玩意儿突然攫住了她的注意力。她就坐在爱德华旁边,当爱德华伸手去接达什伍德太太递来的茶时,他的手恰好从她眼前伸过,只见他一根指头上戴着一只惹人注目的戒指《三国志-吴书-张温传》:“豔性狷厲,好为清议,见时郎署,中间还夹着一绺头发。

The subject was continued no farther; and Marianne remainedthoughtfully silent, till a new object suddenly engaged her attention.She was sitting by Edward, and in taking his tea from Mrs. Dashwood,his hand passed so directly before her, as to make a ring, with a plaitof hair in the centre, very conspicuous on one of his fingers.

  “爱德华,我以前从没见你戴过戒指呀,”她惊叫道,“那是不是范妮的头发?我记得她答应送你一绺头发。不过,我想她的头发更黑一些。”

"I never saw you wear a ring before, Edward," she cried. "Is thatFanny's hair? I remember her promising to give you some. But I shouldhave thought her hair had been darker."

  玛丽安无所顾忌地说出了心里话——可是,当她发现爱德华给她搞得不胜难堪时,她又对自己缺少心眼感到恼火,简直比爱德华还恼火。爱德华满脸涨得通红,不由得瞥了埃丽诺一眼,然后答道:“是的,是我姐姐的头发。你知道,由于戒指框子的投光,头发颜色的浓淡程度看起来总有变化。”

Marianne spoke inconsiderately what she really felt--but when she sawhow much she had pained Edward, her own vexation at her want of thoughtcould not be surpassed by his. He coloured very deeply, and giving amomentary glance at Elinor, replied, "Yes; it is my sister's hair. Thesetting always casts a different shade on it, you know."

  埃丽诺刚才触到了他的目光,同样显得很尴尬。霎时间,她和玛丽安都感到十分得意,因为这头发就是她埃丽诺的。她们的结论的唯一区别在于:玛丽安认为这是姐姐慷慨赠送的,而埃丽诺却意识到著作,这一定是爱德华暗中耍弄什么诡计,偷偷摸摸搞到手的。不过,她无心把这看成一种冒犯,只管装作毫不介意的样子,立即转换了话题。但她暗中却下定决心,要抓住一切机会仔细瞧瞧,以便确信那绺头发和她的头发完全是一个颜色。

Elinor had met his eye, and looked conscious likewise. That the hairwas her own, she instantaneously felt as well satisfied as Marianne;the only difference in their conclusions was, that what Marianneconsidered as a free gift from her sister, Elinor was conscious musthave been procured by some theft or contrivance unknown to herself.She was not in a humour, however, to regard it as an affront, andaffecting to take no notice of what passed, by instantly talking ofsomething else, she internally resolved henceforward to catch everyopportunity of eyeing the hair and of satisfying herself, beyond alldoubt, that it was exactly the shade of her own.

  爱德华尴尬了好一阵工夫,最后变得越发心不在焉。整个上午,他都一本正经的。玛丽安严厉地责怪自己说了那番话。然而,假如她知道姐姐一点也没生气的话,她会马上原谅自己的。

Edward's embarrassment lasted some time, and it ended in an absence ofmind still more settled. He was particularly grave the whole morning.Marianne severely censured herself for what she had said; but her ownforgiveness might have been more speedy, had she known how littleoffence it had given her sister.

  还没到中午,约翰爵士和詹宁斯太太便听说乡舍里来了一位绅士,连忙赶来拜见。约翰爵士在岳母的帮助下,不久便发现:费拉斯这个姓的头一个字是“费”,这就为他们将来戏虐痴情的埃丽诺提供了大量笑料。只因刚刚认识爱德华,才没敢立即造次行事。然而,事实上,埃丽诺从他们意味深长的神气中看得出来,他们根据玛格丽特所提供的线索,已经洞察内情了。

Before the middle of the day, they were visited by Sir John and Mrs.Jennings, who, having heard of the arrival of a gentleman at thecottage, came to take a survey of the guest. With the assistance ofhis mother-in-law, Sir John was not long in discovering that the nameof Ferrars began with an F. and this prepared a future mine of railleryagainst the devoted Elinor, which nothing but the newness of theiracquaintance with Edward could have prevented from being immediatelysprung. But, as it was, she only learned, from some very significantlooks, how far their penetration, founded on Margaret's instructions,extended.

  约翰爵士每次来访,不是请达什伍德母女次日到府第吃饭,就是请她们当晚去喝茶。这一次,为了盛情款待她们的客人,他觉得自己理应为客人的娱乐做出贡献《驱逐趾高气扬的野兽》等。参见“天文学”中的“布鲁诺”。,于是便想两道邀请一起下。

Sir John never came to the Dashwoods without either inviting them todine at the park the next day, or to drink tea with them that evening.On the present occasion, for the better entertainment of their visitor,towards whose amusement he felt himself bound to contribute, he wishedto engage them for both.

  “你们今晚—定要同我们一起喝茶,”他说,“不然我们将会寂寥寡欢——明天你们务必要和我们一道吃晚饭,因为我们要有一大帮客人。”

"You MUST drink tea with us to night," said he, "for we shall be quitealone--and tomorrow you must absolutely dine with us, for we shall be alarge party."

  詹宁斯太太进一步强调了这种必要性。“说不定你还会举行一次舞会呢!”她说。“这对你就有诱惑力啦,玛丽安小姐。”

Mrs. Jennings enforced the necessity. "And who knows but you may raisea dance," said she. "And that will tempt YOU, Miss Marianne."

  “舞会!”玛丽安嚷道。“不可能!谁来跳舞?”

"A dance!" cried Marianne. "Impossible! Who is to dance?"

  “谁?噢,当然是你们啦,还有凯里府上的小姐们,惠特克斯府上的小姐们。怎么!你认为某一个人(现在且不说出他的姓名)不在了,就没有人能跳舞啦!”

"Who! why yourselves, and the Careys, and Whitakers to be sure.--What!you thought nobody could dance because a certain person that shall benameless is gone!"

  “我衷心希望,”约翰爵士嚷道,“威洛比能再回到我们中间。”

"I wish with all my soul," cried Sir John, "that Willoughby were amongus again."

  一听这话,再见到玛丽安羞红了脸,爱德华产生了新的怀疑。“威洛比是谁?”他低声向坐在旁边的埃丽诺问道。

This, and Marianne's blushing, gave new suspicions to Edward. "And whois Willoughby?" said he, in a low voice, to Miss Dashwood, by whom hewas sitting.

  埃丽诺简短地回答了一句。玛丽安的面部表情更能说明问题。爱德华看得真切,不仅可以领会别人的意思,而且还可以领会先前使他迷惑不解的玛丽安的面部表情。等客人散去后,他立即走到她跟前,悄声说道:“我一直在猜测。要不要告诉你我在猜什么?”

She gave him a brief reply. Marianne's countenance was morecommunicative. Edward saw enough to comprehend, not only the meaningof others, but such of Marianne's expressions as had puzzled himbefore; and when their visitors left them, he went immediately roundher, and said, in a whisper, "I have been guessing. Shall I tell youmy guess?"

  “你这是什么意思?”

"What do you mean?"

  “要我告诉你吗?”

"Shall I tell you."

  “当然。”

"Certainly."

  “那好,我猜威洛比先生爱打猎。”

"Well then; I guess that Mr. Willoughby hunts."

  玛丽安吃了一惊,显得十分狼狈,然而一见到他那副不露声色的调皮相,她又忍不住笑了。沉默了一阵之后,她说:

Marianne was surprised and confused, yet she could not help smiling atthe quiet archness of his manner, and after a moment's silence, said,

  “哦!爱德华!你怎么能这么说?不过,我希望那个时候会来到……我想你一定会喜欢他的。”

"Oh, Edward! How can you?--But the time will come I hope...I am sureyou will like him."

  “对此我并不怀疑,”爱德华回答说,对玛丽安的诚挚和热情大为惊讶。他本来只是想根据威洛比先生和玛丽安之间可能存在、也可能不存在的关系,来开个玩笑,以便让大伙开开心,否则他是不会冒昧提起这件事的。

"I do not doubt it," replied he, rather astonished at her earnestnessand warmth; for had he not imagined it to be a joke for the good of heracquaintance in general, founded only on a something or a nothingbetween Mr. Willoughby and herself, he would not have ventured tomention it.

埃丽诺看到她的朋友闷闷不乐,心里大为不安。爱德华的来访给她带来了非常有限的一点欢快,而他自己似乎也不十分快乐。显而易见,他并不快活。她希望,他能同样显而易见地依然对她一往情深。她一度相信自己是能够激起他的这种深情的。可事到如今,他是不是仍然喜爱她,似乎非常捉摸不定。他刚才的眼神还是脉脉含情的,转瞬间却又采取了截然相反的态度,对她冷淡起来。

  第二天一早,还没等其他人下楼,他就同埃丽诺和玛丽安一起走进了餐厅。玛丽安总想极力促进他们的幸福,马上离去,留下他们两个。但是,她上楼还没走到一半,便听到客厅门打开了,回头一看,惊讶地发现是爱德华走了出来。

  “既然早饭还没准备好,”他说,“我先到庄上看看马,一会儿就回来。”

用户还喜欢

Sense and Sensibility

理智与情感(Sense and Sensibility)

简·奥斯丁[Jane Austen]

一个英国乡绅家庭的两姐妹埃诺莉和玛丽安娜的故事。

点击:

Wuthering Heights

呼啸山庄(Wuthering Heights)

艾米莉·勃朗特[EmilyBronte]

爱,融化仇恨的坚冰

点击:

Jane Eyre

简爱(Jane Eyre)

夏洛蒂.勃朗特[Charlotte Bronte]

中英对照双语名著,有声小说附MP3下载

点击:

The Christmas Tree and the Wedding

圣诞晚会和婚礼(The Christmas Tree and the Wedding)

陀思妥耶夫斯基[Fyodor Dostoevsky]

一个小男孩算计小女孩嫁妆的故事

点击:

英语在线小说阅读排行