英语阅读

考研翻译考研听力考研作文考研完形考研阅读考研复习考研真题考研词汇考研口试考研大纲

研英翻译重难点详解:定语从句与先行词分隔及其翻译(1)

jo19870724 于2010-06-08发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分

通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。
一、定语从句与先行词分隔的形式

1被谓语分隔,例如:

many forms of apparatus have been devised by which a more ac- curate knowledge of blood pressure can be obtained.人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。

hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。

2被非从句定语分隔,例如:

singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立收容所和休养院来解决问题。

 1 2 3 下一页

分享到

添加到收藏

考研翻译排行