课堂英语

初中英语高中英语大学英语英语作文校园生活学习方法英语语法经典教程小学英语

英国语文BOOK 6 LESSON 4 The bed of the atlantic 大西洋的洋底 (中英对照+mp3)

lanyuzhe 于2015-07-29发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《英国语文》第六册04课 the bed of the atlantic 大西洋的洋底,该教程是了解英国人文历史、欣赏英国文学的优秀读本,含有中英双语课文对照阅读及mp3免费下载。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

LESSON 4 The bed of the atlantic

第四课 大西洋的洋底

(To be read before a Map)

(地图之前的解读)

If the waters of the Atlantic could be drawn off, so as to expose to view the great trough which separates the Old World from the New, a scene would present itself of the grandest and most imposing character. The very ribs of the solid Earth, and the foundations of the hills, destitute of the garniture of vegetation, would be brought to light. We should have unrolled before us a vast panorama of mountains and valleys, of tablelands and plains, of deep gorges and lofty peaks, rivalling in grandeur and in variety the continents of the upper world.

如果大西洋的海水被抽干,你将会看到一个把东西半球隔开的深大的沟槽,这是一种壮观而伟岸的奇景。褪去了植被的装饰,那些构成地球实体的纹路和山脉的基石,像肌体的肋骨呈现在眼前。高山与峡谷、高原与平地、深壑与峭壁,千万种壮观的地理图案,以一种全景般的开阔视野,徐徐展现。

Comparatively little is yet known of the bed of the South Atlantic; but the basin of the North Atlantic has been extensively surveyed by the English and American Navies. Let us suppose this vast basin to be emptied of its waters; and, with the aid of the charts which have been constructed, let us in imagination traverse these deep places of the Earth and learn what we can of their secrets. Remembering that what we have to explore is really a vast system of table-lands, mountains, and valleys, let us first endeavour to grasp its broad outstanding features.

相比较起来,相对于英国和美国海军已经对大西洋北部海的探究来说,我们对于大西洋南部海底的了解就少的多,大西洋北部海底的探究主要归功于英国和美国的海军。现在我们假设整个大西洋的海水都已经蒸发,在已有的知识所建立的图表上,让我们穿越大地深处,了解它们的秘密。记住,我们要研究的是由平地、高山、峡谷等构成的巨大地理系统,所以在此有必要先对其大体特征进行必要的了解。

In the northern part of the basin there stretches across the Atlantic from Newfoundland to Ireland a great submarine plain, known in recent years as Telegraph Plateau.① About one hundred miles from the coast of Ireland this plateau, rising as a broad terrace, reaches to within a hundred fathoms of the surface of the ocean. On this terrace stand the British Islands, the climate of which is materially affected by their being thus removed from the influence of the colder waters in the depths of the Atlantic. About midway between these islands and Iceland, it has been found that icy cold water is constantly flowing towards the Equator, at a considerable depth beneath the surface, to supply the place of the warm surface-water moving northward from the Equator. At the depth of three-quarters of a mile, the temperature of this great polar current is two degrees below the freezing point. The British terrace raises these isles out of this cold stream, and thus none but the warmer upper waters flow around the British coasts.

从横跨纽芬兰和爱尔兰岛的大西洋北部广阔地域内,潜藏在海洋下的是一片广袤的平原,近些年在学术上被称为“特里瓜夫高原”。在距离爱尔兰岛海岸约100英里的特里瓜夫高原,有一片突起的宽大地区,最高处离海平面不到一百英尺。在这个地区上面的地方就是不列颠群岛。鉴于这样的地理形成因素,不列颠群岛的气候并不受大西洋深层寒冷海水的影响。在这些不列颠各岛于爱尔兰岛的中间位置,冰冷的海水常常流向赤道地区,于赤道地区表面向北流淌的温暖的海水形成一个循环。于是在海面下0·75英里的位置,这股强大的极地洋流的温度比同纬度很多地方都温暖很多。

From the middle of Telegraph Plateau an immense submarine continent, nearly as extensive as South America, stretches first southward and then towards the west, occupying the whole central area of the North Atlantic basin.

在从特里瓜夫高原的中部开始,首先向南然后向西延伸的地方,有一片广阔的水下大陆,其面积堪比整个南美洲区域,占据了整个大西洋海底腹地的中心位置。

On either side of this central continent there is a broad and deep valley. These valleys converge as they go southward, and meet in mid-ocean between the Cape Verd and the West India Islands. Of these valleys, the western is much deeper than the eastern. Its deepest parts are found midway between the Bermudas and the Azores, and off the island of Porto Rico, where the sounding-line has been carried deeper than anywhere else in the ocean. It is the deepest part of the Atlantic.

在这个海底中部大陆的两端,是又宽又深的山谷。两边的山谷向南延伸,直到佛得角和西印度群岛的之间的地方才汇合。从深度上看,西边的山谷更深一些,最深处位于百慕大群岛和亚速尔群岛之间的区域,也是近波多黎各岛的地方,而这个地方是根据测深索的方法所测量出的整个大西洋最深的区域。

Could we transport ourselves to that point, we should stand on what is perhaps the very lowest part of the Earth's crust. We should be at least five miles below the ordinary level of the sea, surrounded on all sides by great mountains. On the north the Bermudas would be seen as lofty mountain-peaks, rising half as high again as the summits of the Alps or the Andes. On the north-east we should see the Azores as the culminating points of the central continent. Pico, their highest point, would appear, from the general level, as a mountain 400 feet higher than Mont Blanc;② but from our imaginary standpoint in the lowest depths of the Atlantic, it would be six and a half miles in height—a mile higher than the highest peak of the Himalaya, the loftiest mountain on the globe.

现在让我们转换视角,从地壳深处的区域出发。首先是在海平面以下至少5英里的地方观察,可以看到其实四周都是海底的高山。位于北边的百慕大群岛简直可以视为高耸的山峰,其高度可达阿尔卑斯山脉或者安第斯山脉最高峰的一半。东北边的亚速尔群岛是海底中部大陆的高峰区域,其最高峰是一座比勃朗峰还高400英尺。而大西洋最深处的地方可达6·5英里,这意味着比陆地最高峰珠穆朗玛峰还深。

Each of these great ocean valleys rises in a series of terraces to the sides of the Old and New Worlds respectively. The course of the western valley, which lies off the United States and the West India Islands, has been traced as far south as to the Equator. The terraces of the eastern valley rise from the depths of the ocean to the western coasts of Europe and Africa. Off the coast of Africa they rise into a series of lofty and rugged summits, which we call Madeira, the Cape Verd, and the Canary Isles; and the whole system culminates in the Peak of Teneriffe in the last-named group. That peak is two miles and one-third above the level of the sea. The lowest point yet sounded in the bed of the Atlantic is five miles and a third below that level. The whole mountain system of the Atlantic basin, therefore, extends to upwards of seven miles in vertical height, or higher than any of the mountains of the globe are above the level of the sea.

每一个海洋的山谷上都会凸起一些平地。西边山谷的脉络,即沿着美国海岸线和西印度群岛,向南延伸至赤道附近。从大西洋深处的东部山谷中突出的平地延伸至欧洲和非洲的西岸。在非洲海岸线不远处,这些隆起的地区甚至浮出海平面,形成一系列高耸又崎岖的山峰,从习惯上说,这就是马德里群岛、佛得角和加纳利群岛。整个区域的最高峰位于特内里费岛的最高点,高达海平面以上2·33英里。如果说经探测这个地区最深处在海平面以下5·3英里,那么整个大西洋腹地的山脉垂直距离可以达到7英里以上,比陆地上以海平面为准的任何一座高峰的海拔都高。

By bringing up specimens from the depth of the Atlantic, and studying them under the microscope, it has been ascertained that the bed of the ocean is covered with very minute shells, which lie on the bottom as lightly as gossamer. The microscope has not detected a single particle of sand or gravel among these little mites of shells. This fact proves that quiet reigns in the depths of the sea: that as in the air ocean there is a region of perpetual calm, "above the clouds;" so in the ocean of waters there is a region where perpetual calm prevails, beneath the troubled waves. There is not motion enough to abrade these very delicate organisms, nor current enough to sweep them about, or to mix with them a grain of the finest sand.

通过提取大西洋深处的实验样品,并对其在显微镜下进行了详实的研究,证实了该大洋的海底覆盖了一层非常薄的壳,轻如一层沙子般遍布大西洋的底部。壳中全是微生物,但是显微镜还未能检测出其中有沙或者石块的存在。事实证明,远离波涛汹涌的海面,大洋深处的大部分地方呈现出永恒的宁静。没有足够的运动来改变这些小巧的生物体的生存空间,即使是洋流运动,也无法进行席卷,甚至不能将它们与细微的沙粒混合。

It may be that the myriads of animalcules③ which make the sea glow with life are secreting from it solid matter which is destined to fill up the cavities below. They furnish the atoms of which mountains are formed and plains are spread out. Our marl-beds, the clay in our river-bottoms, large portions of many of the great basins of the Earth, even flinty rocks, are composed of the remains of just such minute animals as those which have been fished up from a depth of three miles below the sea-level. These creatures, therefore, when living, may have been preparing the ingredients for the fruitful soil of a land that some earthquake or upheaval, in ages far away in the future, may yet raise up from the bottom of the sea for the use of man.

这些让海洋充满生命的活力与光彩的微生物,或许就是从固体实物中分泌并演变而来的,也就注定在大洋深处安家。它们为山脉的形成和平原的延伸提供了基本的元素。我们的泥灰岩层、河底的泥土层、地球上大部分的盆地地区,甚至是坚硬的岩石,都是由这样一些微小生物的遗迹所堆积而成,不同的是它们在地震或隆起的力的作用下,从3英里处的海底被推挤,进而浮出海面,经过时光迁徙至今,终于为人类所用。

QUESTIONS

问题

Of what does the bed of the ocean consist? What part of the Atlantic has been surveyed? By whom? What plain stretches across the northern part of the basin? On what do the British Isles stand? What effect has this on their climate? Why? What extends southward from the middle of Telegraph Plateau? What is there on either side of the central continent? Where is the deepest part of the Atlantic? If we could stand there, how far should we be below the sea-level? By what should we be surrounded? What would the Bermudas appear to be? And the Azores? Where does the whole Atlantic mountain system culminate? What is its extent in vertical height? With what is the bed of the ocean covered? What shows that quiet reigns in the depths of the sea? Of what are the animalcules found in the bed of the ocean the elements?

大洋的底部由什么构成 ?大西洋的哪一部分被探究过?被谁探究过?什么平原延绵至盆地的北部? 不列颠群岛位于什么的上面? 这个对其气候有社么影响? 为什么? 什么从特里瓜夫高原的中部开始延伸到南部?中央大陆的两端是什么? 大西洋的最深的部分在哪里?如果我们能到达那里,我们应该距离海平面以下多远?我们应该会被什么包围?百慕大群岛看起来像是什么?亚述尔群岛呢?整个大西洋山系达到的最高点在哪里?它的垂直高度范围是多少?大洋的洋底被什么所覆盖?什么表明了大洋深处的永恒的宁静? 在大洋的洋底发现的微生物是构成什么的基本元素?

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

专题推荐

  • 与美国小学生一起学英文1
  • 与美国小学生一起学英文2
  • 与美国小学生一起学英文3
  • 经典教程排行