课堂英语

初中英语高中英语大学英语英语作文校园生活学习方法英语语法经典教程小学英语

英国语文BOOK 6 LESSON 6 The cloud 云(中英对照+mp3)

lanyuzhe 于2015-07-30发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《英国语文》第六册06课 the cloud 云,该教程是了解英国人文历史、欣赏英国文学的优秀读本, 含有中英双语课文对照阅读及mp3免费下载。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

LESSON 6 The cloud

第六课 云

I bring fresh showers for the thirsting flowers,

我从江河湖海,为焦渴的鲜花,

From the seas and the streams;

带来清新的甘霖;

I bear light shade for the leaves when laid

我为绿叶披上淡淡的荫凉,当它们

In their noonday dreams.

歇息在午睡的梦境。

From my wings are shaken the dews that waken

从我的羽翼上抖落下露水,去唤醒

The sweet buds① every one,

每一朵香甜的蓓蕾,

When rocked to rest on their Mother's breast,

当她们的母亲环绕太阳旋转跳舞时,

As she dances about the Sun.

摇晃着让她们在怀里安然入睡。

I wield the flail of the lashing hail,

我挥动冰雹的连枷,将碧绿的原野

And whiten the green plains under;

捶打成银装素裹;

And then again I dissolve it in rain,

再用雨水把冰雪消融,

And laugh as I pass in thunder.

我在雷声中走过发出轰然大笑。

I sift the snow on the mountains below,

我在下界的群山叠嶂筛落无数雪花,

And their great pines groan aghast;

巨松惊恐地呻吟呼唤;

And all the night 'tis my pillow white,

皑皑白雪成为我的整夜的枕席,

While I sleep in the arms of the blast.

当我在烈风中的怀抱中安眠。

Sublime on the towers of my skiey bowers

在我那高耸入云的塔堡上,端坐着

Lightning my pilot sits;

我的领航者——庄严的闪电;

In a cavern under is fettered the Thunder—

下面的洞穴里,雷霆被幽禁,

It struggles and howls at fits:

它发出阵阵挣扎和怒吼;

Over earth and ocean, with gentle motion,

越过大地,穿过大洋,轻轻地,

This pilot is guiding me,

我的领航指引着我,

Lured by the love of the Genii② that move

紫色波涛下深处的女神,用她的爱,

In the depths of the purple sea;

诱惑着他的心;

Over the rills, and the crags, and the hills.

越过小溪和峭壁,越过小山,

Over the lakes and the plains,

越过湖泊和平原,

Wherever he dream, under mountain or stream.

无论他梦归何方,他所热恋的精灵,

The Spirit he loves remains;

永远身处山底,水中;

And I all the while bask in heaven's blue smile,

虽然他会在雨水中消融,我却始终

Whilst he is dissolving in rains.

沐浴在天空蓝色的微笑之中。

The sanguine③ Sunrise, with his meteor eyes.

血红的朝阳,睁开他火球似得眼睛,

And his burning plumes outspread,

展开他烈火燃烧的羽翼,

Leaps on the back of my sailing rack,④

跳上我扬帆疾驰的飞霞脊背,

When the morning-star shines dead, —

当启明星熄灭了光辉的时候,

As on the jag of a mountain crag,

像一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,

Which an earthquake rocks and swings.

在一座遭遇地震

An eagle alit⑤ one moment may sit

摇摆的高山的峭壁顶端

In the light of its golden wings.

停留短暂的一瞬。

And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,

当落日从波光粼粼的海面吐露出

Its ardours of rest and of love,

渴望休息和爱情的热望,

And the crimson pall of eve may fall

上方天宇的深处,

From the depth of heaven above, —

黄昏的绯红帷幕也徐徐落下;

With wings folded I rest, on mine airy nest,

我收起羽翼安息在空中的巢内,

As still as a brooding dove.

安静如一只孵蛋的白鸽。

That orbëd maiden with white fire laden,

圆润的女郎,莹莹的的白光,

Whom mortals call the Moon,

世人称她为月亮,

Glides glimmering o'er my fleece-like floor,

飞掠的微光,似羊毛覆盖在地上,

By the midnight breezes strewn;

任凭午夜的微风送来凉爽。

And wherever the beat of her unseen feet,

无论隐形的玉足落在何处,

Which only the angels hear,

只有天使才能听到,

May have broken the woof⑥ of my tent's thin roof,

或许已经踩破我帐篷的薄纱顶部,

The stars peep behind her and peer;

群星躲在在她背后悄悄偷窥;

And I laugh to see them whirl and flee,

我笑看他们一阵旋风似得奔逃,

Like a swarm of golden bees,

宛如一大群金色的蜜蜂,

When I widen the rent in my wind-built tent, —

当我在我的飓风天蓬撑出裂缝,——

Till the calm rivers, lakes, and seas,

直到江河湖海风平浪静,

Like strips of the sky fallen through me on high,

恰如我头上的天空落下无数条片,

Are each paved with the moon and these.

每一片都用月亮星辰来装饰镶嵌。

I bind the Sun's throne with a burning zone,

我用火红绫罗腰带系住太阳御座,

And the Moon's with a girdle of pearl;

用珍珠腰带扎住月亮宝座;

The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,

当我的旗帜在旋风中猎猎招展,

When the Whirlwinds my banner unfurl.

火山在隐隐闪烁,星星在飘忽颠簸。

From cape to cape, with a bridge-like shape,

海角、海岬相望,似拱桥相连,

Over a torrent sea,

奔腾不息的大海之上,

Sunbeam-proof, I hang like a roof;

我像悬空屋盖,遮天蔽日

The mountains its columns be.

崇山峻岭就是那擎天大柱。

The triumphal arch through which I march

我一路裹挟着飓风,火焰和雪片

With hurricane, fire, and snow,

疾驰到凯旋之门,

When the Powers of the air are chained to my chair,

当空中的天使被缚在我的坐骑,

Is the million-coloured bow;

那是万千斑斓如拱的彩虹;

The Sphere-fire above, its soft colours wove,

天上的火星用柔和之色织成,

While the moist Earth was laughing below.

湿润的大地笑语声声。

I am the daughter of Earth and Water,⑦

我是大地、水域的千金,

And the nursling of the Sky:

也是天庭的圣婴;

I pass through the pores of the ocean and shores;

我穿梭于海滨和大洋的缝隙,

I change, but I cannot die.

我的形态不断改变,可是我却永不凋零。

For after the rain—when with never a stain

雨后天晴,天空没有一丝污痕

The pavilion of heaven is bare,

无遮掩的天空帐篷,

And the winds and sunbeams, with their convex gleams,

其凸面闪烁,日光和风——

Build up the blue dome of air—

搭建起蔚蓝的大气穹顶,

I silently laugh at my own cenotaph,⑧

我暗自嘲笑自己的墓塚,

And out of the caverns of rain,

那些洞穴烟雨蒙蒙,

Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,

似幽灵来自坟墓,似婴儿来自子宫,

I arise and unbuild it again.

我将其摧毁,自己再次腾空。

— P. B. Shelley

——P.S.雪莱

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

专题推荐

  • 与美国小学生一起学英文1
  • 与美国小学生一起学英文2
  • 与美国小学生一起学英文3
  • 经典教程排行