课堂英语

初中英语高中英语大学英语英语作文校园生活学习方法英语语法经典教程小学英语

英国语文BOOK 6 LESSON 8 The trial by combat(II) 决斗(二)(中英对照+mp3)

lanyuzhe 于2015-07-30发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《英国语文》第六册08课 the trial by combat(II) 决斗(二),该教程是了解英国人文历史、欣赏英国文学的优秀读本,含有中英双语课文对照阅读及mp3免费下载。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

8.jpg

 

LESSON 8 The trial by combat(II)

第八课 决斗(二)

Our scene now returns to the exterior of the Castle, or Precep'tory, of Tem'plestowe, about the hour when the bloody die was to be cast for the life or death of Rebecca. A throne was erected for the Grand Master at the east end of the tilt-yard, surrounded with seats of distinction for the Preceptors and Knights of the Order.

我们的场景又得转移到城堡外围或者圣殿骑士团的会堂外面了,大约再过一个小时,这里便要进行一场血战,决定丽贝卡的生死。现在,在骑士比武场的东面高高的摆放着一个宝座,那是为大宗师准备的,宝座的两边是分团的团长和骑士们的席位。

At the opposite end of the lists was a pile of fagots, so arranged around a stake, deeply fixed in the ground, as to leave a space for the victim whom they were destined to consume, to enter within the fatal circle in order to be chained to the stake by the fetters which hung ready for the purpose.

比武场的另一头放着一堆木柴,木柴中间有一根火刑柱,深深地固定在地下,柴堆中只留出一条通道,以便受刑人进入这个可怕的圈子,然后由已经提前准备好挂在那儿的枷锁和锁链绑在柱子上。

The unfortunate Rebecca was conducted to a black chair placed near the pile. On her first glance at the terrible spot where preparations were making for a death alike dismaying to the mind and painful to the body, she was observed to shudder and shut her eyes—praying internally, doubtless, for her lips moved though no speech was heard. In the space of a minute she opened her eyes, looked fixedly on the pile, as if to familiarize her mind with the object, and then slowly and naturally turned away her head.

不幸的丽贝卡被带到柴堆旁边的一把黑椅子前。当她第一眼看到那个可怕的地点,那个准备给她带来精神折磨、同样也给她带来肉体痛苦的场地时,可以看出她哆嗦了一下,然后闭上了眼睛——显然,她在心中默默祈祷,她的嘴唇在翕动,尽管没有发出任何声音。但是,过了分钟,她便睁开了眼睛,向柴堆注视了一会儿,好像要让她的头脑接受这一现状,然后才不慌不忙的转开头。

It was the general belief that no one could or would appear for a Jewess accused of sorcery; and the knights whispered to each other that it was time to declare the pledge of Rebecca forfeited. At that instant a knight, urging his horse to speed, appeared on the plain advancing towards the lists. A hundred voices exclaimed, "A champion! a champion!" And despite the prejudices of the multitude, they shouted unanimously as the knight rode into the tilt-yard.

大家普遍认为,没有人可能愿为一个被指控施行巫术的犹太女子出场决斗。骑士们交头接耳,认为是时候可以宣布撤销丽贝卡的挑战了。然而正在此时,一个骑士马不停蹄的出现在旷野里,朝着比武场疾驰而来。千百个声音惊叫起来:“斗士来了,斗士来了!”尽管多数人中有些偏见,他们看到这位骑士进入比武场,还是一致的发出了欢呼。

The second glance, however, served to destroy the hope that his timely arrival had excited. His horse, urged for many miles to its utmost speed, appeared to reel from fatigue; and the rider, however undauntedly he presented himself in the lists, either from weakness, from weariness, or from both combined, seemed scarce able to support himself in the saddle.

然后再仔细一看,骑士的即时到达所点燃的希望便幻灭了。他的马经过长途跋涉已经筋疲力尽,随时都有倒下去的危险;骑者虽然显得无所畏惧,但由于虚弱、疲倦,或者两者的共同作用,几乎在马鞍上已经有些撑不住了。

To the summons of the herald, who demanded his rank, his name and purpose, the stranger knight answered readily and boldly, "I am a good knight and noble, come hither to uphold with lance and sword the just and lawful quarrel of this damsel, Rebecca, daughter of Isaac of York; to maintain the doom pronounced against her to be false and truthless, and to defy Sir Brian the Templar as a traitor, murderer, and liar; as I will prove in this field with my body against his, by the aid of God, and of Saint George,① the good knight."

典礼官当即要他自报身份、姓名和意图,这个陌生的骑士爽快而大胆的回答:“我是一个优秀的骑士,贵族出身,现在前来用我的长矛和剑,为这位姑娘,约克的以撒的女儿丽贝卡,主持正义,保护她的合法权利;证明对她的判刑毫无事实根据,是错误的,并向圣殿骑士爵士布莱恩这个叛徒、凶手和骗子发出挑战,证明上面所说的一切。”

"The stranger must first show," said a Templar, "that he is a good knight, and of honourable lineage. The Temple sendeth not forth her champions against nameless men."

“新来者必须首先证明他是一个优秀的骑士,”一位圣殿骑士说,”证明他具有光荣的家世,圣殿骑士从来不与无名小卒决斗。“

"My name," said the knight, raising his helmet, "is better known, my lineage more pure, than thine own. I am Wilfred of Ivanhoe."

“我的名字比你的更为人所知,”骑士答道,解开了头盔,“我的家世比你的更清白,我是艾凡赫的威尔弗雷德。”

"I will not fight with thee at present," said the Templar, in a changed and hollow voice. "Get thy wounds healed, purvey thee a better horse, and it may be I will hold it worth my while to scourge out of thee this boyish spirit of bravado."

“目前我还不想与你决斗,“这个圣殿骑士说道,他的声音变了,显得有些虚张声势。”还是先把你的伤养好,把你的马喂饱吧,到那时,或许我会觉得,为了教训一下你这个初出茅庐的小子,才值得跟你较量一下。“

"Ha! proud Templar," said Ivanhoe, "hast thou forgotten that twice thou didst fall before this lance? Remember the lists at A'cre—remember the passage of arms at Ash'by—remember thy proud vaunt in the halls of Roth'erwood, and the gage of your gold chain against my reliquary,② that thou wouldst do battle with Wilfred of Ivanhoe, and recover the honour thou hadst lost! By that reliquary, and the holy relic it contains, I will proclaim thee, Templar, a coward in every Court in Europe—unless thou do battle without further delay."

“哈!傲慢的圣殿骑士,”艾文荷答道,”你已经忘记曾经在这支长矛前两次摔下马背了吗?想想在阿克的比武,想想在阿什贝的较量,想想你在罗瑟伍德的大厅上夸下的海口吧,那时你用你的金链子与我的圣物盒打赌,说要与艾文荷的威尔弗雷德一决雌雄,恢复你失去的荣誉呢!凭我的圣物盒和盒中的圣骨起誓,除非你毫无拖延的与我战斗,否则,我要在欧洲的每个朝廷上,在你们骑士团的每个会堂中,宣布你这个圣殿骑士是一名怕死的懦夫!“

 

布莱恩爵士有些犹疑,回头看看丽贝卡,然后对着艾文荷凶狠地叫嚣:“你这条撒克逊狗!既然你要讨死,那就拿起你的长矛,准备受死吧!“

Sir Brian turned his countenance irresolutely towards Rebecca, and then exclaimed, looking fiercely at Ivanhoe, "Dog of a Saxon! take thy lance, and prepare for the death thou hast drawn upon thee!"

“大宗师同意我决斗吗?“艾文荷问道。

"Does the Grand Master allow me the combat?" said Ivanhoe.

“我不能否决你的挑战,“大宗师说,”只要那位姑娘接受你作为她的斗士。不过,我希望你改善一下你的条件再参加战斗。你一直视我们骑士团为敌,但我愿意公平得待你。“

"I may not deny what thou hast challenged," said the Grand Master, "provided the maiden accept thee as her champion. Yet I would thou wert in better plight to do battle. An enemy of our Order hast thou ever been, yet would I have thee honourably met withal."

“那就不必了——我就是这个样子,不会是别的样子;我可以就这样参加战斗,“艾文荷说,”这是上帝的审判——我把自己委托给他,听候他的裁决,——丽贝卡,”然后,他骑马赶到那把致命的椅子跟前,问道:“你接受我作为你的斗士吗?”

"Thus—thus as I am, and not otherwise," said Ivanhoe; "it is the judgment of God—to his keeping I commend myself.—Rebecca," said he, riding up to the fatal chair, "dost thou accept of me for thy champion?"

“我接受,“她说 ,“我接受,”由于激动,她的声音有些发抖,这是她即使面对死亡也不曾有过的,“我接受你作为我的斗士,因为你是上帝派来救我的。然而,不-不,你的伤势还没有好。不要与那个傲慢的人决斗;为什么要让你也毁灭呢?”

"I do," she said, "I do,"—fluttered by an emotion which the fear of death had been unable to produce—"I do accept thee as the champion whom Heaven hath sent me. Yet, no—no; thy wounds are uncured. Meet not that proud man—why shouldst thou perish also?"

但是艾文荷已经就位了,放下了面甲,端起了长矛。布莱恩爵士也做好了准备,据他的随从绅士说,尽管由于各种错综复杂的感情在心中激荡,他的脸色整个早上都显得那么灰暗苍白,但是在他扣上面甲的时候,他突然变得红光满面。

But Ivanhoe was already at his post; he had closed his visor③ and assumed his lance. Sir Brian did the same; and his esquire remarked, as he clasped his visor, that his face—which had, notwithstanding the variety of emotions by which he had been agitated, continued during the whole morning of an ashy paleness—had now become suddenly very much flushed.

大宗师手里拿着象征此次挑战的抵押物——丽贝卡的手套,把它丢进比武场里。号角吹响了,两个骑士以最快的速度面对面冲去。艾文荷那匹疲惫不堪的马和马上那个同样疲惫不堪的人,正如大家所料想的那样,在圣殿骑士那支瞄准的长矛和那匹强壮的战马面前倒下了。战斗的这个结果是可想而知的,但是,艾文荷的那支长矛尽管相比之下,只是在布莱恩爵士的盾牌上轻轻触碰了一下,然而令观众们大吃一惊的是,那位骑士却在马背上晃了一晃,两脚顿时离开了马镫子,跌倒在了比武场上!

The Grand Master, who held in his hand the gage of battle, Rebecca's glove, now threw it into the lists. The trumpets sounded, and the knights charged each other in full career. The weary horse of Ivanhoe, and its no less exhausted rider, went down, as all had expected, before the well-aimed lance and vigorous steed of the Templar. This issue of the combat all had foreseen; but although the spear of Ivanhoe, in comparison, did but touch the shield of Sir Brian, that champion, to the astonishment of all who beheld it, reeled in his saddle, lost his stirrup, and fell in the lists!

艾文荷的战马倒下后,他立刻抽出身子,站立起来,为了改变不利的处境,马上拔出了剑;他的对手却没有站起来。威尔弗雷德一只脚踏在他的胸口上,用剑尖指向他的喉咙,命令他投降,否则就当场杀死他。布莱恩爵士却什么也没回答。

Ivanhoe, extricating himself from his fallen horse, was soon on foot, hastening to mend his fortune with his sword; but his antagonist arose not. Wilfred, placing his foot on his breast, and the sword's point to his throat, commanded him to yield him, or die on the spot. The Templar returned no answer.

“别杀死他,骑士先生,”大宗师喊道,”他还没忏悔,还没有得到赦免。不要把他的灵魂和身体一起杀死!我们承认他被打败了。“

"Slay him not, Sir Knight," cried the Grand Master "unshriven and unabsolved—kill not body and soul! We acknowledge him vanquished."

他走进了比武场,下令揭开战败骑士的头盔。他的眼睛紧闭着,深深地红潮仍留在他的脸上。当大家在惊讶中端详他的时候,他的眼睛睁开了,但呆滞无神,一动不动。红潮逐渐从他的脸上消失,变成死一般的苍白。他不是被对方的长矛刺死的,他是在自己各种情感的激烈斗争中死去的。

He descended into the lists, and commanded them to unhelm the conquered champion. His eyes were closed—the dark red flush was still on his brow. As they looked on him in astonishment, the eyes opened—but they were fixed and glazed. The flush passed from his brow, and gave way to the pallid hue of death. Unscathed by the lance of his enemy, he had died a victim to the violence of his own contending passions.

“这确实是上帝的判决,”大宗师仰起了头说,“愿您的旨意行在地上!”

"This is indeed the judgment of God," said the Grand Master, looking upwards— "Fiat voluntas tua!"④

最初的惊讶过去之后,艾文荷的威尔弗雷德向大宗师提出,他作为比武的裁判官,是否认为这次决斗是公正的,有效的。

When the first moments of surprise were over, Wilfred of Ivanhoe demanded of the Grand Master, as judge of the field, if he had manfully and rightfully done his duty in the combat?

“是的,这次决斗是公正的,有效的,”大宗师答道,“现在我宣布该女子无罪释放。亡故骑士的武器和遗体听凭胜利者处置。”

"Manfully and rightfully hath it been done," said the Grand Master; "I pronounce the maiden free and guiltless. The arms and the body of the deceased knight are at the will of the victor."

“我不想没收他的武器,”艾文荷骑士说,“也不想侮辱他的尸体。今天是上帝之手,而不是人的手,把他打倒的。但是,作为一个在非正义的争端中死去的人,他的葬礼只能秘密的举行。至于这女子······”

"I will not despoil him of his weapons," said the Knight of Ivanhoe, "nor condemn his corpse to shame. God's arm, no human hand, hath this day struck him down. But let his obsequies be private, as becomes those of a man who died in an unjust quarrel. —And for the maiden—"

但是一阵响亮的马蹄声打断了他的话,马蹄声由远而近,显得人数众多,来势汹汹,连地面都震动了。领头的是一名黑甲骑士,冲进了比武场,他后面是一大队骑兵,还有几个全身披挂的骑士。

He was interrupted by the clatter of horses' feet, advancing in such numbers, and so rapidly, as to shake the ground before them; and the Black Knight galloped into the lists. He was followed by a numerous band of men-at-arms, and several knights in complete armour.

“我来得太晚了,“他说,缓释周围,”处死布莱恩爵士本来是我的权利。艾文荷,在你还不能骑马的时候,便采取这样的冒险行动,这样坐得对吗?”

"I am too late," he said, looking around him. "I had doomed Sir Brian for mine own property. —Ivanhoe, was this well, to take on thee such a venture, and thou scarce able to keep thy saddle?"

“陛下,上帝保佑,”艾文荷答道,”这个傲慢的人已经死了,这件事不必您亲自出马,他不配有这种荣幸。“

"Heaven, my liege," answered Ivanhoe, "hath taken this proud man for its victim. He was not to be honoured in dying as your will had designed."

“好吧,如果他能安息,就愿他安息吧。”理查德说道,对着尸体端详了好一会,“他是一位勇敢的骑士,也是像骑士一样战死的。”

"Peace be with him," said Richard,⑤looking steadfastly on the corpse, "if it may be so—he was a gallant knight, and has died in his steel harness full knightly."

在嘈杂和混乱之中,丽贝卡什么也看不见,什么也没听到,她扑在年迈的父亲的怀中哭泣,几乎没有意识到周围发生的迅速变化。只是以撒的一句话,才把她从散乱的感觉中唤醒了。

During the tumult Rebecca saw and heard nothing: she was locked in the arms of her aged father, giddy, and almost senseless, with the rapid change of circumstances around her. But one word from Isaac at length recalled her scattered feelings.

“我们走吧,”他说,“亲爱的女儿,我失而复得的宝贝——让我们去跪在善良的青年面前感谢他吧。”

"Let us go," he said, "my dear daughter, my recovered treasure—let us go to throw ourselves at the feet of the good youth."

“不必这样,”丽贝卡说道,”哦,不要这样,不要这样,我不能在此时去见他。哦!我要讲的话太多了······不,父亲,我们马上离开这个不祥的地方吧。“

"Not so," said Rebecca; "oh no—no—no; —I must not at this moment dare to speak to him. Alas! I should say more than—No, my father; let us instantly leave this evil place."

在女儿的恳求下,以撒让步了。他带着她走出了比武场,坐上他准备在那里的车子,把她安全的送到内森拉比的家里。

Isaac, yielding to her entreaties, then conducted her from the lists, and by means of a horse which he had provided, transported her safely to the house of the Rabbi Nathan.

——沃尔特·斯科特爵士

—Sir Walter Scott

问题

QUESTIONS

决斗发生在什么地方?大宗师的位置在哪里?在比武场的另一端是什么?大家普遍的想法是什么?最后谁出现了?为什么起初圣殿骑士拒绝与他战斗?丽贝卡表达了怎样的担心? 骑士遭遇到什么结果?圣殿骑士之后马上发生了什么? 什么杀死了他?大宗师现在对丽贝卡做出了什么样的裁定?不久谁到达了现场?黑甲骑士为什么感到沮丧?这位黑甲骑士是谁?谁拥抱了丽贝卡?他请求她做什么?她的回答是什么?

Where was the combat to take place? Where was the Grand Master's position? What was at the opposite end of the lists? What was the general belief? Who at last appeared? Why did the Templar at first decline to fight with him? What fear did Rebecca express? What was the result of the encounter of the knights?What befell the Templar immediately afterwards? What had killed him? What verdict did the Grand Master now give regarding Rebecca? Who presently arrived on the scene? Why was the Black Knight disappointed? Who was this Black Knight? Who had embraced Rebecca? What did he ask her to do? What did she reply?

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

专题推荐

  • 与美国小学生一起学英文1
  • 与美国小学生一起学英文2
  • 与美国小学生一起学英文3
  • 经典教程排行