课堂英语

初中英语高中英语大学英语英语作文校园生活学习方法英语语法经典教程小学英语

英国语文BOOK 6 LESSON 19 The song of the shirt 衬衫之歌(中英对照+mp3)

lanyuzhe 于2015-09-23发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《英国语文》第六册19课 the song of the shirt 衬衫之歌,该教程是了解英国人文历史、欣赏英国文学的优秀读本,含有中英双语课文对照阅读及mp3免费下载。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

LESSON 19 The song of the shirt

第十九课 衬衫之歌

With fingers weary and worn, with eyelids heavy and red, a woman sat in unwomanly rags, plying her needle and thread—Stitch! stitch! stitch! in poverty, hunger, and dirt; and still with a voice of dolorous pitch she sang the "Song of the Shirt!"

手指疲惫而无力,眼睑沉重发红,一个女人衣衫褴褛地坐着,来回摆弄她的针线——一针,一针,一针地缝着!贫穷、饥饿和肮脏,然而却仍发出穿针引线的声音并唱着“衬衫之歌!”

"Work! work! work! while the cock is crowing aloof! and work! work! work! till the stars shine through the roof! It's oh, to be a slave along with the barbarous Turk, where woman has never a soul to save, if this is Christian work!

“工作!工作!工作!公鸡无情地啼叫!工作!工作!工作!一直到星星在屋顶闪烁!成为野蛮的土耳其人的奴隶,在那儿的妇女将没有灵魂可以救赎,如果这是基督教徒的工作。”

"Work! work! work! till the brain begins to swim; work! work! work! till the eyes are heavy and dim! Seam, and gusset, and band; band, and gusset, and seam; till over the buttons I fall asleep, and sew them on in a dream. O men, with sisters dear! O men, with mothers and wives! it is not linen you're wearing out, but human creatures' lives. Stitch! stitch! stitch! in poverty, hunger, and dirt; sewing at once, with a double thread, a shroud as well as a shirt.

“工作!工作!工作!直到脑浆都开始融化。工作!工作!工作!直到眼睛沉重失去光泽!接缝、衣袖、衣带和衣带、衣袖、接缝、安纽扣直到睡过去,然后再睡梦中继续缝。哦,天哪,亲爱的姐妹们!哦,天哪,母亲们和妻子们!你们没有穿着亚麻布却为人们谋生。一针,一针,一针,仍然处在贫困、饥饿和肮脏环境中,立刻缝,用一个双线螺纹缝出了一件衬衫。

"But why do I talk of Death? that phantom of grisly bone; I hardly fear his terrible shape, it seems so like my own. It seems so like my own, because of the fasts I keep; O God, that bread should be so dear, and flesh and blood so cheap!

“然而我为什么要说到死亡呢?是骨瘦如柴的可怕阴影吗?但我并不害怕它可怕的形状,而是因为这像极了我自己,这似乎就是快速缝补的自己,哦天哪,针线是如此珍贵而人的鲜血和肉体竟是如此廉价!”

"Work! work! work! My labour never flags; and what are its wages? A bed of straw, a crust of bread—and rags. That shattered roof and this naked floor, a table, a broken chair, and a wall so blank, my shadow I thank for sometimes falling there.

“工作!工作!工作!我的劳动力永远没有停止,而我的工资呢?一个草织的床,一片硬面包和破烂的衣服。破裂的屋顶和空荡荡的地板、桌子和打碎的椅子,空空的墙壁有时就只是倒影出我的影子而已。”

"Work! work! work! from weary chime to chime; work! work! work! as prisoners work for crime. Band, and gusset, and seam; seam, and gusset, and band; till the heart is sick, and the brain benumbed, as well as the weary hand.

“工作!工作!工作!疲倦地重复着;工作!工作!工作!像犯人因为犯罪而工作那样。衣带、衣袖和针眼;针眼、衣袖和衣带,一直工作到心脏受不了,直到脑袋僵硬,手也很疲惫。“

"Work! work! work! in the dull December light; and work! work! work! when the weather is warm and bright, while underneath the eaves the brooding swallows cling, as if to show their sunny backs, and twit me with the spring.

“工作!工作!工作!在阴暗的12月灯光下,继续工作、工作、工作,知道天气变温暖变明亮,而较低的屋檐就像是在显示他们晴朗的背面一样,在嘲笑我春天的到来。“

"Oh, but to breathe the breath of the cowslip and primrose sweet, with the sky above my head, and the grass beneath my feet; for only one short hour to feel as I used to feel, before I knew the woes of want, and the walk that costs a meal! Oh, but for one short hour! a respite however brief! No blessed leisure for love or hope, but only time for grief ! A little weeping would ease my heart; but in their briny bed my tears must stop, for every drop hinders needle and thread."

“哦!呼吸着报春花的香甜,看看头顶上方的天空和脚下的绿草,只需要一小时就可以感受到这些东西,而我知道,为了满足自己这个欲望我需要付出一顿饭的代价!哦仅仅只是一个短暂的一小时,仅仅只是短短的休息时间!没有闲暇时间恋爱或者憧憬,只有时间悲伤!一点小小的哭泣就能放松我的心情,而在他们咸咸的盐水床上我一定不能流泪,因为每一滴泪水都会阻碍我缝针线。”

With fingers weary and worn, with eyelids heavy and red, a woman sat in unwomanly rags, plying her needle and thread—Stitch! stitch! stitch! in poverty, hunger, and dirt; and still with a voice of dolorous pitch—would that its tone could reach the rich! —she sang this "Song of the Shirt!"

手指疲惫而无力,眼睑沉重发红,一个女人衣衫褴褛地坐着,来回摆弄她的针线——一针,一针,一针地缝着!贫穷、饥饿和肮脏,然而却仍发出穿针引线的声音并唱着“衬衫之歌!”

—Thomas Hood

—Thomas Hood

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

专题推荐

  • 与美国小学生一起学英文1
  • 与美国小学生一起学英文2
  • 与美国小学生一起学英文3
  • 经典教程排行