课堂英语

初中英语高中英语大学英语英语作文校园生活学习方法英语语法经典教程小学英语

英国语文BOOK 6 LESSON 24 The bells 钟声 (中英对照+mp3)

lanyuzhe 于2015-09-25发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《英国语文》第六册24课 the bells 钟声,该教程是了解英国人文历史、欣赏英国文学的优秀读本,含有中英双语课文对照阅读及mp3免费下载。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

LESSON 24 The bells

第二十四课 钟声

Hear the sledges with the bells—silver bells!① What a world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle, in the icy air of night! while the stars, that oversprinkle all the heavens, seem to twinkle with a crystalline delight; keeping time, time, time, in a sort of Runic rhyme,② to the tintinnabulation that so musically wells from the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells, from the jingling and the tinkling of the bells.

你听听雪橇上的铃铛声——那些由一个个银铃发出的声音。愉悦的曲调中预示着一个欢快的世界。想象那丁零丁零之声在夜色里冷风中的声音!而那布满苍穹的星辰,宛如忽闪忽闪的水晶,透着明亮的喜悦。铃儿叮当叮当合着拍子,就像一种古老的神秘旋律,合着那悠扬快活地丁零,丁零,丁零,铃声中流露出银铃般的清脆:丁零,丁零,丁零,丁零,丁零,丁零。

Hear the mellow wedding bells—golden bells!③ What a world of happiness their harmony foretells! Through the balmy air of night how they ring out their delight! From the molten-golden notes, and all in tune, what a liquid ditty floats to the turtle-dove that listens, while she gloats on the moon! Oh, from out the sounding cells what a gush of euphony voluminously wells! How it swells, how it dwells on the future! How it tells of the rapture that impels to the swinging and the ringing of the bells, bells, bells, of the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells—to the rhyming and the chiming of the bells!

你听听那温婉婚礼上的钟声——那些由金钟发出的声音。和谐的钟声预言了一个多么幸福的世界啊!那里有划破芬芳馥郁的夜空而奏鸣的融融喜悦。那悠扬的金钟里和谐的碰撞声,是一支多么清丽的曲调,传向那只爱慕地凝望着月亮的斑鸠。哦,从那些金钟里飘荡出多么美妙动听的钟声!如此悠扬婉转,甚至荡沿到未来!如此欢欣鼓舞、欣然愉悦的叮咚,叮咚,叮咚。铃声中流露出无限的音律和协调:叮咚,叮咚,叮咚, 叮咚,叮咚,叮咚。

Hear the loud alarum bells—brazen bells!④ What a tale of terror, now, their turbulency tells! In the startled ear of night how they scream out their affright! Too much horrified to speak, they can only shriek, shriek, out of tune; in a clamorous appealing to the mercy of the fire, in a mad expostulation with the deaf and frantic fire, leaping higher, higher, higher, with a resolute endeavour now—now to sit or never, by the side of the pale-faced moon. Oh, the bells, bells, bells! what a tale their terror tells of despair! How they clang, and clash, and roar! What a horror they outpour on the bosom of the palpitating air! Yet the ear it fully knows, by the twanging and the clanging, how the danger ebbs and flows: yet the ear distinctly tells, in the jangling and the wrangling, how the danger sinks and swells, by the sinking or the swelling in the anger of the bells, of the bells, of the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells—in the clamour and the clangour of the bells!

你听听那刺耳的警报声——那些由黄铜铃铛发出的声音。喧嚣的钟声在讲述一种怎样的惊恐!要在怎样惊惶的夜晚,他们才能发出如此凄厉的声音。惊吓得不成声调,只能犹如哀鸟悲啼,无调尖叫。喧喧扰扰的烈火乞求怜悯,却又带着哑然而狂烈的火焰,疯疯癫癫近乎爆炸,而火越窜越高,越窜越烈,以某种孤注一掷的心态,以某种百折不挠的努力,那种就在此时,就在此刻,不然永远没有机会渴望奋力蹿到光晕暗淡的月亮旁边。哦。听那警钟唔吱,唔吱,唔吱叫!是在讲述一种怎样的惊惶和绝望!它们是如何相撞、冲击甚至是咆哮才能发出这样的声音!其中的惊恐和不安源源不断地侵入四周,连空气都被影响地瑟瑟发抖!但是耳朵,透过那拨弄和敲打声,却听得一清二楚,明明白白,纵然代表危险的声音有高有低,起伏不定,可是耳朵一听就能辨别清楚,辨别那起起落落、高高低低的唔吱、唔吱、唔吱,那喧嚣和嘈杂的铃声中的唔吱,唔吱,唔吱,唔吱,唔吱,唔吱。

Hear the tolling of the bells—iron bells!⑤ What a world of solemn thought their monody compels! In the silence of the night how we shiver with affright at the melancholy menace of their tone; for every sound that floats from the rust within their throats is a groan. And the people—ah, the people—they that dwell up in the steeple all alone, and who, tolling, tolling, tolling, in that muffled monotone, feel a glory in so rolling on the human heart a stone—they are neither man nor woman—they are neither brute nor human—they are Ghouls!⑥ And their king it is who tolls; and he rolls, rolls, rolls, rolls a pæan from the bells! And his merry bosom swells with the pæan of the bells! And he dances and he yells; keeping time, time, time, in a sort of Runic rhyme, to the pæan of the bells—of the bells: keeping time, time, time, in a sort of Runic rhyme, to the throbbing of the bells—of the bells, bells, bells—to the sobbing of the bells; keeping time, time, time, as he knells, knells, knells, in a happy Runic rhyme, to the rolling of the bells—of the bells, bells, bells—to the tolling of the bells, of the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells—to the moaning and the groaning of the bells.

你听听那幽幽的丧钟声——那些由铁铃铛发出的声音。哀婉的钟声中包含了一个多么肃穆的世界!在万籁俱寂的夜色里,当听到那哀伤婉转的声音,我们不寒而栗,因为那一声声的鸣奏,来自锈迹斑驳的咽喉,发出的是声声呻吟。而一些人,一些人啊,一些住在尖塔上孤单的人啊,他们在丧钟里的鸣奏,就是这样的鸣奏,感受到一种光荣,沉闷单调的钟声犹如一块石头滚动在很多人的心中,他们却对此感到欢喜。他们既不是男人也不是女人,既不是人类也不是野兽,他们是传说中的僵尸和幽灵。正是他们的君王敲响这丧钟,他大肆鸣奏,唔咚,唔咚,唔咚,他用这样的钟声鸣奏出一曲赞歌!他高昂的兴致随着这曲赞歌起舞,连呼吸都带有节奏,甚至叫嚷着高歌起舞,合着那古老的神秘的节奏,合着那诡秘的赞歌:唔咚,唔咚,唔咚,那幽暗深邃迷离的悲吟的铃声中的唔咚,唔咚,唔咚,唔咚,唔咚,唔咚。

—Edgar Allan Poe

——埃德加·爱伦·坡

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

专题推荐

  • 与美国小学生一起学英文1
  • 与美国小学生一起学英文2
  • 与美国小学生一起学英文3
  • 经典教程排行