英语阅读

美文欣赏童话故事历史文化英语诗歌名人名言英文歌词幽默笑话人文地理星座英语双语阅读

双语阅读:2016年中国十大文化事件盘点

yun 于2016-12-27发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
2016年已接近尾声,过去的这一年中我们见证了许多文化事件。这里挑选了10件大事,让我们一起来回顾下吧。

286ed488c7cf19caf03c3d.jpg

1

The year 2016 is coming to an end, and this year has witnessed several major cultural events that impressed us. We have selected the top 10 major cultural events that occurred this year so you can take a look back at 2016.

2016年已接近尾声,过去的这一年中我们见证了许多文化事件。这里挑选了10件大事,让我们一起来回顾下吧。

1. China’s 24 Solar Terms added to UNESCO’s heritage list

1. 24节气被列入世界非物质文化遗产

China’s 24 Solar Terms were added to UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage on Nov 30 this year.

今年11月30日,中国的24节气被列入联合国教科文组织(UNESCO)世界非物质文化遗产名录。

China’s 24 Solar Terms, considered as the country’s fifth greatest invention, is a knowledge system and social practice formed through observations of the sun’s annual motion, and cognition of the year’s changes in season, climate and phenology.

中国的24节气被视为中国的第五大发明,它是通过观察太阳的周年运动,以及认识一年中季节、气候和物候方面的变化而形成的一种知识体系和社会实践习惯。

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization announced the addition at the 11th Session of UNESCO’s Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage in Addis Ababa, Ethiopia.

联合国教科文组织在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行的联合国教科文组织“保护非物质文化遗产政府间委员会”第11次会议上宣布了此项决定。

2. Highest price of Chinese artwork at auction this year: 663 million yuan

2.今年中国艺术品被拍出了最高价

Five Drunken Kings Return on Horses by Ren Renfa, a prominent painter of horses and also a high-ranking official in charge of water controls during the Yuan Dynasty, was sold for 303 million yuan at a Beijing auction on Dec 4.

元代著名画家任仁发,同时也是一位高级水利官员,他创作的“五王醉归图卷”在12月4日北京的拍卖会上被拍出了3.03亿元。

The 2-meter-long color hand scroll fetched 303 million yuan, claiming the record for the highest paid Chinese artwork at auction this year.

这幅2米长的彩色手卷最终成交价为3.03亿,创今年中国艺术品最高成交纪录。

3. Scattering books on subway went viral in big cities

3.大城市地铁上演“丢书大作战”

Inspired by British actress and "book fairy" Emma Watson, the Scattering Book project, which advocates leaving books in public spaces for more people to read, went viral nationwide.

受英国女演员、“丢书行动”创始人艾玛.沃特的启发,提倡人们把书丢到公共场所,以鼓励更多的人去阅读的丢书大作战活动,在全国范围内走红。

Xinshixiang, an influential public account on WeChat launched a Scattering Book project in November in Beijing, Shanghai and Guangzhou, with 10,000 books left on subways, airplanes and taxis for sharing.

一家有影响力的微信公众号“新世相”于11月在北上广三个城市中的地铁系统、航空系统以及滴滴顺风车内丢下了近万本书,正式启动“丢书大作战”行动。

Each book is marked with the Scattering Book project name and anyone can read the book freely and then pass it on anywhere in the city. There is a QR code inside the book and by scanning the code one can trace the book and see messages left by former readers.

每本书上都贴有“丢书大作战”的标签,大家都可以自由阅读,并再把书传到这个城市的其他地方。

The project was also stirring heated debate. Some have their doubts, wondering if it is just a marketing campaign or whether it will really help people pick up a book.

这个活动也引起了人们的热议。一些人对此持怀疑态度,不知这个活动只是一种市场营销的手段,还是真能帮助人们培养起读书的兴趣。

4. First Chinese woman to win a Hugo Award

4.首位中国女性获得雨果奖

Science-fiction author Hao Jingfang became the first Chinese woman to win a Hugo Award, beating best-selling horror and fantasy writer Stephen King in the best novelette category.

中国科幻女作家郝景芳成为首位获得雨果奖的中国女性,在最受欢迎的中篇小说分类中,超越了最畅销的恐怖奇幻作家史蒂芬.金。

The 32-year-old from Tianjin received the prize for Folding Beijing, in which she depicts the Chinese capital as a city divided by social class.

这位32岁的天津姑娘凭借小说《北京折叠》得奖,书中她将这个中国首都以社会等级区分开来。

Her win comes a year after Liu Cixin won a Hugo for his novel The Three-Body Problem. He was the first Chinese author to win the prize.

就在一年前,刘慈欣的作品《三体》获得了雨果奖。他是首位获得雨果奖的中国人。

5. Auction of stolen or smuggled relics banned

5.盗窃、走私文物禁止拍卖

A new regulation that bans the auction of stolen, smuggled and looted cultural relics reinforces China’s firm stance on preventing the loss of relics and retrieving those that have been illegally transported abroad.

一项新规定称,被盗窃、走私的或者被非法掠夺的中国文物不得作为拍卖标的,这增强了中国在保护文物流失以及索回被非法运送出境的文物的坚定决心。

The State Administration of Cultural Relics issued the regulation on Oct 20 on its website, specifying the types of cultural objects that, if originally obtained illegally, cannot appear in sales.

国家文物管理局10月20日在其网站上公布了这项规定,强调如果文物来源非法,就不应当被拍卖。

They include all types of artworks dating before 1949, as well as documents and objects of historical importance and works of late modern artists that are restricted by law from exportation.

这包括可追溯到建国前的所有形式的艺术作品,重要历史时刻的文献和物品,以及后现代艺术家的被法律明文规定不能出口的作品。

6. Celebrating the 400th death anniversary of great playwright Tang Xianzu

6.伟大的戏剧家汤显祖逝世400周年纪念活动

A series of cultural events were held this year to mark the 400th death anniversary of Tang Xianzu (1550-1616), a celebrated playwright, whom fans call "China’s William Shakespeare".

今年举行了一系列活动以纪念著名戏剧家汤显祖(1550-1616年)逝世400周年,粉丝们将他比作“中国的莎士比亚”。

The Ming Dynasty (1368-1644) playwright from Fuzhou composed more than 2,000 poems and essays, most of which were written during his later years. He is particularly remembered for his four plays - The Peony Pavilion, The Purple Hairpin, Record of the Southern Bough and Record of Handan - collectively known as The Four Dreams of Linchuan.

这位明代(1368-1644)的剧作家生于抚州,创作了2000多首诗歌和散文,大多数都是在其晚年时期完成。汤显祖最著名的作品有四部:《牡丹亭》,《紫钗记》,《南柯记》,《邯郸记》——通常被合称为临川四梦。

Since the great English playwright William Shakespeare also died in 1616, a series of events, including seminars, forums and performances were held in the UK and China to honor the two masters this year.

由于伟大的英国剧作家莎士比亚也在1616年逝世,今年中英两国举行了一系列的研讨会、论坛和交流活动以纪念两位大师。

7. Cao Wenxuan wins "Nobel Prize" for children’s books

7. 曹文轩获儿童文学界诺贝尔奖

Children’s literature writer Cao Wenxuan, 62, won the Hans Christian Andersen Award for his work, the International Board on Books for Young People announced at the Bologna International Children’s Book Fair in Italy on April 5.

今年4月5日在意大利博洛尼亚的国际童书展上,62岁的中国儿童文学作家曹文轩获得“国际安徒生奖”。

With this award, Cao became the first Chinese to claim the world-renowned "Nobel Prize for children’s literature".

他成为了首位获得这一至高荣誉“儿童文学界诺贝尔奖”的中国人。

The award is the highest international recognition given to living authors and illustrators of children’s books for their whole body of work.

安徒生奖是对儿童文学作者和插画者的最高国际认可。

8. Latin American fare served all year round

8.中国与拉美文化交流

This year marked the cultural exchange year between China and Latin American and Caribbean countries. Chinese President Xi Jinping proposed the culture exchange year in July 2014 when he attended the China-Latin America and the Caribbean Summit in Brasilia.

今年是中国与拉美和加勒比国家文化交流年。2014年7月,中国国家主席习近平在巴西利亚出席中国、拉美和加勒比国家峰会时,提出了文化交流年的计划。

A wide variety of cultural activities to promote Chinese and Latin America culture, advance mutual friendship and understanding, and push forward bilateral cooperation have been held throughout the whole year. These activities offered audiences a closer look at the more colorful aspects of Latin cultures and help forge a deeper understanding between the regions.

贯穿全年的多样性的文化活动,促进了中国和拉美之间的文化交流,增进了相互的友谊和理解,推进了双边合作。这些活动也为公众提供了一个近距离了解拉美丰富多彩的文化的机会,帮助两个地区增进深入理解。

9. Identity of Haihun tomb occupant confirmed

9. 海昏侯墓主人身份揭晓

The identity of the occupant of the Haihunhou tomb was confirmed in March this year.

今年3月,海昏侯墓主人身份终于揭晓。

Unearthed relics helped to identify that the tomb belonged to Liu He (92 BC-59 BC), who was dethroned after 27 days - the shortest reigning Western Han monarch.

出土的文物揭开了墓主人的身份——只当了27天皇帝的刘贺(公元前92到公元前59年),西汉君主中在位时间最短的一位。

The tomb in Nanchang, the capital of Jiangxi province, is the best-preserved cemetery from the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24), with the most integrated structure and a distinct layout.

此古墓位于江西省首都南昌,是自西汉(公元前206到公元24年)以来保存最好的一座古墓,结构完好,布局清晰。

As the excavation of Emperor Liu He’s tomb in the Haihunhou mausoleum was completed, archaeological work on his wife’s tomb is scheduled to start the first half of next year. It is also said that the construction of a museum on the site of Haihunhou tomb will start in June 2017.

随着海昏侯陵墓中刘贺墓地发掘工作的完成,其妻子墓地的考古工作预计于2017年上半年启动。据称海昏侯墓地博物馆的建设工作也将于2017年6月开始。

10. Great masters that passed away -Peking Opera master Mei Baojiu dies at 82

10. 京剧大师梅葆玖去世 享年82岁

Mei Baojiu, a Peking Opera master, died at the age of 82 on April 25 in Beijing. He had been hospitalized since March 31 after falling into a coma following a bronchial spasm.

京剧大师梅葆玖于4月25日上午在北京逝世,享年82岁。梅葆玖3月31日因突发支气管痉挛,导致昏迷送医院抢救。

Mei Baojiu was the ninth son of Mei Lanfang (1894-1961), who is considered the most outstanding Peking Opera artist of all time and is credited with bringing Peking Opera to the United States and Europe in the 1930s.

他是梅兰芳(1894-1961年)之子,梅兰芳是有史以来最杰出的京剧艺术家,上世纪30年代,他把京剧带到了美国和欧洲。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏