英语口语

美文欣赏童话故事历史文化英语诗歌名人名言英文歌词幽默笑话人文地理星座英语双语阅读

沃尔特·惠特曼:当院子里的紫丁香盛开的时候

kira86 于2019-02-18发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
英国著名演员献给你的经典诗篇,第38首沃尔特·惠特曼《当院子里的紫丁香盛开的时候》。背景音乐:弗雷德里克·肖邦-F大调13号前奏曲。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

11 紫丁香.jpg
When Lilacs In The Door Yard Bloomed By Walt Whitman.

沃尔特·惠特曼:当院子里的紫丁香盛开的时候

Fryderyk Chopin - Prelude No 13 In F Major

背景音乐:弗雷德里克·肖邦-F大调13号前奏曲

James Earl Jones

朗读:詹姆斯·厄尔·琼斯

When lilacs last in the dooryard bloom'd

当紫丁香最近在庭园中开放的时候

And the great star early droop'd in the western sky in the night

那颗硕大的星星在西方的夜空陨落了

I mourn'd, and yet shall mourn with ever-returning spring

我哀悼着 并将随着一年一度的春光永远地哀悼着

Ever-returning spring, trinity sure to me you bring

一年一度的春光哟 真的 你带给我三件东西

Lilac blooming perennial and drooping star in the west

每年开放的紫丁香 那颗在西天陨落了的星星

And thought of him I love

和我对于我所敬爱的人的怀念

In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash'd palings

在一间古老的农舍前面的庭园里 靠近粉白的栅栏

Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green

那里有一丛很高的紫丁香 长着心形的碧绿的叶子

With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love

开满了艳丽的花朵 充满了我所喜爱的强烈的芳香

With every leaf a miracle-and from this bush in the dooryard

每一片叶子都是一个奇迹 ——我从这庭园里的花丛中

With delicate-color'd blossoms and heart-shaped leaves of rich green

这有着艳丽的花朵和心形的绿叶的花丛中

A sprig with its flower I break

摘下带着花朵的一小枝

Over the breast of the spring, the land, amid cities

在春天的怀抱里 在大地上 在城市中

Amid lanes and through old woods, where lately the violets peep'd from the ground, spotting the gray

在山径上 在古老的树林中 那里紫罗兰花不久前从地里长出来 点缀在灰白的碎石之间

Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the endless grass

经过山径两旁田野之中的绿草 经过无边的绿草

Passing the yellow-spear'd wheat, every grain from its shroud in the dark-brown fields uprisen

经过铺着黄金色的麦穗的田野 麦粒正从那阴暗的田野里的苞衣中露头

Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards

经过开着红白花的苹果树的果园

Carrying a corpse to where it shall rest in the grave

一具尸体被搬运着 日夜行走在道上

Night and day journeys a coffin

运到它可以永远安息的墓地

Coffin that passes through lanes and streets

棺木经过大街小巷

Through day and night with the great cloud darkening the land

经过白天和黑夜 走过黑云笼罩的大地

With the pomp of the inloop'd flags with the cities draped in black

卷起的旌旗排成行列 城市全蒙上了黑纱

With the show of the States themselves as of crape-veil'd women standing

各州都如同蒙着黑纱的女人

With processions long and winding and the flambeaus of the night

长长的蜿蜒的行列 举着无数的火炬

With the countless torches lit, with the silent sea of faces and the unbared heads

千万人的头和脸如同沉默的大海

With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre faces

这里是停柩所 是已运到的棺木 和无数阴沉的脸面

With dirges through the night, with the thousand voices rising strong and solemn

整夜唱着挽歌 无数的人发出了雄壮而庄严的声音

With all the mournful voices of the dirges pour'd around the coffin

所有的挽歌的悲悼声都倾泻到棺木的周围

The dim-lit churches and the shuddering organs-where amid these you journey

灯光暗淡的教堂 悲颤的琴声——你就在这一切中间移动着

With the tolling tolling bells' perpetual clang

丧钟在悠扬地 悠扬地鸣响

Here, coffin that slowly passes

这里 你缓缓地走过的棺木啊

I give you my sprig of lilac

我献给你我的紫丁香花枝

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语诗歌排行