英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

美文:与小狗散步时的所见所闻所感

kira86 于2019-06-13发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
与狗散步的日子让我明白:世事瞬息万变,我们必须好好度过今天的每分每秒。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

Walks with Red Dog

与小狗阿红散步的日子

Red Dog on the Porch

门廊上的阿红

Red Dog was special.

阿红是条特别的狗。

He was not one of those dogs who ran howling into the wind with other dogs. He just loved walking with me. Sometimes, on the gravel road, he walked so close that his bright red fur brushed against my leg.

它不是那种跟别的狗一起在风中疯跑狂叫的狗。它只喜欢陪我散步。有时候,在碎石小路上,它紧紧挨着我,红亮亮的皮毛蹭着我的腿。

Red Dog, I'd say, "each morning when we meet for the first time, why do you always look so glad?"

“阿红呀,”我总会说,“每天早晨咱俩一见面,你为什么看起来总是那么高兴呢?”

Of course, Red Dog never did reply with words. If he wanted to say something, he spoke with his eyes, or the bend in his tail. However, since we were friends, that was enough.

当然,阿红从来没有用语言回答过我。如果它想“说”什么,它就用眼睛“告诉”我,或者翘翘尾巴。不过,因为我们是朋友,那样就足够了。

At night, Red Dog slept on the front porch. Lying there, dreaming dreams of long summer days and endless walks, his night-world filled up with the moon and stars, hoot owl hoots, and ghostly white fogs that crept silently into the fields.

晚上,阿红睡在前门廊。它躺在那儿,梦见悠长的夏日和没有尽头的散步,它的夜晚充满了月亮和繁星、猫头鹰咕咕的叫声以及鬼鬼祟祟钻进田野里的幽灵般的白雾。

Between dreams, I think that Red Dog must have awakened, raised his head, and looked around. Maybe then he became a little lonely. And probably he wondered why I got to sleep inside, but he had to sleep on the porch....

我想阿红一定会从梦中醒来,抬头四处张望。也许那时的它会感到有点儿孤单,也许它很好奇为什么我睡屋里而它必须睡门廊……

But, you see, Red Dog lived in a time when country dogs such as he were not allowed inside their masters' homes. In those days, most people didn't even believe that dogs had feelings, though I did.

可是你瞧,在阿红生活的时代,像它这样的乡下狗还不准进主人的家。那些年月里,大部分人甚至还不相信狗也有感情,虽然我相 信。

Yes, during those days when we walked in the fields and woods, Red Dog and I helped one another see things in special ways. Weedy roadsides were like museums and the fields of corn and beans around us were like circuses with many rings .

是啊,在一片片田野和树林中散步的那些日子里,我和阿红帮助彼此以独特的方式观察事物。杂草丛生的路边就像一座座博物馆,而我们周围的玉米地和大豆田就像拥有很多圆形场地的马戏场。

Mysteries

神秘

In Red Dog's life, no mystery was greater than that of the house.

在小狗阿红的生活中,没什么会比我的房子更神秘了。

Though Red Dog could romp in any field or woods, or take a nap beside any road or ditch , never could he enter the house. The only place I ever went without him was into the house. If I came outside wearing clothes different from those I had worn when I entered the house, Red Dog would look at me in amazement.

尽管阿红可以在任意一块地或一片树林中撒欢,可以在所有的马路或沟渠旁边打盹,但它却从来不可以踏进我的房门。我唯一没有带它去过的地方就是屋里。假如我进屋换一身别的衣服出来,阿红就会惊奇地盯着我。

Red Dog, I'd say, "do you think that when I go inside the house I become someone else? Do you think that inside the house I travel to other worlds, or do magical things? When you stand beside the screen door hearing voices and music on the radio, do you think that inside I'm having a party with elves and gnomes?

“阿红呀,”我说,“你是不是觉得我走进房子里就变成另外一个人啦?你是不是以为我在房子里去了别的世界旅行,或者施展了魔法?当你在纱门外,听着收音机里飘出的欢歌笑语时,会不会认为我正在里面和小精灵、小矮人聚会呢?”

Sometimes I laughed when I thought about what Red Dog must have imagined as he sat outside the screen door. Yes, what went on inside Red Dog's mind was my favorite mystery.

想到阿红坐在纱门外可能会有的胡思乱想,我有时会哈哈大笑。没错,阿红脑子里想的事最让我浮想联翩。

Once I thought about letting Red Dog come inside - just for a few moments - so I could watch his face as he looked around.

我曾经考虑过让阿红进来——只进来一小会儿——好让我瞧瞧它左顾右盼的表情。

But, I never did.

但我从来没有这样做过。

Emergency!

紧急情况!

Red Dog! I yelled, "what are you doing?"

“阿红!”我大喊,“你在做什么?”

Fluttering their wings and screaming in terror, four baby robins cowered helplessly in the grass before Red Dog. Their mother flitted above them screaming and snapping her wings in the air, but she was too afraid of Red Dog to do anything else.

四只小知更鸟拍打着翅膀,惊恐地尖叫着,在阿红面前的草丛里无助地缩成一团。它们的妈妈在它们上空盘旋,一面尖叫一面猛拍翅膀,可它太怕阿红了,别的什么也做不了。

Red Dog's eyes laughed at what he thought was a funny game. His wet,pink tongue dangled from a broad dog-smile. Then, as if to say that he really liked to meet young birds, he planted a generous tongue-lick upon one of the nestlings. The lick sent the baby bird tumbling backwards in the grass.

阿红双眼含笑,把这看作一场有趣的游戏。它湿乎乎的粉色舌头从咧开的狗嘴中耷拉出来。然后,似乎为了表示一下它确实喜欢见到小鸟,它慷慨地用舌头舔了舔其中一只雏鸟。雏鸟被舔得踉跄一步, 向后跌倒在草丛里。

Aooouuuuuuuuu ... Red Dog howled.

“嗷呜……”阿红吼了一声。

Thinking that Red Dog was trying to eat her baby, the mother robin had overcome her fear, dropped from the sky, and dug her sharp claws into Red Dog's scalp!

知更鸟妈妈以为阿红想要吃掉它的宝宝,战胜了自己的恐惧,从空中俯冲而下,将尖利的爪子狠狠抓进阿红的头皮!

Yelping more from surprise than from being hurt, Red Dog escaped around the corner of the house, his tail crooked between his legs.

阿红倒不至于被弄疼,但是被吓得汪汪直叫,夹着尾巴逃到了屋子的拐角处。

Red Dog, I called, laughing, "today you have discovered that certain things are not to be played with!"

“阿红啊,”我边笑边喊,“今天你发现了吧,有些东西可是不能捉弄的!”

And then the brave mother robin dropped toward my own scalp and I, too, yelping more from surprise than from being hurt, escaped around the corner of the house.

接着,勇敢的知更鸟妈妈又朝我的头顶俯冲过来,我也被吓得哇哇乱叫地逃到屋子的拐角处。

Hound Dog

猎犬

As if he had every right to be there, the old hound dog rushed into our backyard and sniffed at everything he found. When he saw how empty Red Dog's food dish was he frowned at us in a way that said we should have had food waiting for him.

那只老猎犬冲进我家后院,见什么嗅什么,好像这是它的地盘一样。看见阿红的狗食盆空空如也,它冲我们皱皱眉头,那个样子简直是在说我们本应该预备好食物等它来的。

Red Dog and I could not believe that any dog could be so rude!

阿红和我都难以相信天底下竟有如此粗鲁的狗。

His ears and jowls hang so loosely that every step he took his face shook and made sloppy sounds. He stank and drooled . His huge feet were caked with mud from wandering all night in the fields.

它的耳朵和下巴松松垮垮地下垂着,每走一步,脸皮就抖一下, 还发出哀号的叫声。它淌着口水,臭气熏天。由于在田野里游荡了一整夜,它四只大爪子裹满了泥巴块。

And in his eyes there was the look of being lost.

而且,从它眼里流露出“我迷路了”的神情。

I was so used to Red Dog's good manners, dignified appearance and self confidence that as I watched the old hound I felt queasy . Even Red Dog seemed half afraid and half ashamed. Quivering, he sneaked around to stand behind me.

我太过习惯阿红的彬彬有礼、高贵自信,此时看着这只老猎犬, 觉得有点恶心。就连阿红仿佛也对它半是害怕,半是害臊,哆哆嗦嗦地偷溜到了我背后。

Red Dog, I said, "he's run away from that 'coon hunter' we heard last night in Bryant's Woods. I'll see if the owner's name is on his collar ..."

“阿红呀,”我说,“它是我们昨晚在布莱恩树林里听说的那只从浣熊猎人那儿逃跑的狗。我来瞧瞧它项圈上有没有主人的名字……”

Holding out my hand,I walked toward the old hound.

我伸出手,走向老猎犬。

Aoouuuuuuuuu...!On legs that could not carry him fast enough, the sad-looking dog shot into the cornfield, his eyes ablaze with fear, his pitiful howls sounding as if they came from something dying. Only when he was deep inside the cornfield did he quieten down.

“嗷呜……”一脸悲戚的老猎犬拖着迈不快的腿冲进玉米地,它双眼充满恐惧,嘴里发出仿佛濒临死亡的哀号。直到冲到玉米地深处时,它才安静下来。

I'm glad that this happened, Red Dog, I said. "Every day we should remember that the lives you and I share are very special, and that at any moment things could change. Today we must live every second as if tomorrow our own lives will become like the life of that poor old hound.

“我很高兴发生了这件事,阿红,”我说,“每一天我们都应该牢记你我共度的生命是多么特别,也要记得世事瞬息万变。我们必须好好度过今天的每分每秒,就好像我们的生命明天就会变得跟那只可怜的老猎犬一样。”

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语美文排行