英语口语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

加快打击伊斯兰国运动

YK 于2017-08-15发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
加快打击伊斯兰国运动
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

allnews04.jpg

 

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.

接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

The campaign against ISIS has dramatically accelerated over the past six months.

打击伊斯兰国(ISIS)的运动在过去六个月来取得了飞速进展。

Since 2014, when ISIS was at the height of its power, the group has lost about 78 percent of the territory it used to hold in Iraq,

2014年是ISIS势力最鼎盛的时期,而后,该集团逐渐失去了所侵占的大部分领土,包括伊拉克领土的百分之七十八,

and about 58 percent of the territory it used to hold in Syria.

和叙利亚领土的百分之五十八左右。

They can no longer operate there.

在这些地区,他们大势已去。

“Nearly 30 percent of all the territory that has been retaken from ISIS – about 20,000 square kilometers – has actually happened in the last six months,”

“过去六个月以来,我们共收复了ISIS所侵占领土中的将近百分之三十——约为20,000平方公里,”

said Special Presidential Envoy for the Global Coalition to Counter ISIS, Brett McGurk at a recent press conference.

最近一次新闻发布会上,全球反ISIS国际联盟美国总统特使布雷特·麦格克说道。

“Importantly, of all that territory that they have lost, they have not regained.”

“更重要的是,对于这些已收复的领土,他们未能再次侵占。”

“They have never been able to retake any of this ground and we’re going to make sure that continues.

“他们从未能重新占有我们收复的领土,我们将确保这种情况一直继续下去。

Importantly – not just territory, but even more important, people.

更重要的是,我们不仅收复了领土,更保护了人民的安全。

Five – almost 5 million people who had been living under ISIS are no longer living under ISIS. They have been liberated by coalition-enabled operations on the ground.”

通过实地联合行动,我们让居住在ISIS占领区的五百万人民彻底摆脱了ISIS的控制。”

This change is due to four key changes that were put in place very early in the administration of President Donald Trump, said Special Envoy McGurk.

特使麦格克说,这一变化是由于此前唐纳德·特朗普总统执政的四个主要变化引起的。

First, the White House delegated tactical authority, from Washington, down through the chain of command to our commanders on the ground.

首先,白宫将战术权力从华盛顿委托给前线指挥官。

That has made a tremendous difference in our ability to seize opportunities from ISIS.

这极大地提升了我们准确抓住时机做出反应的能力。

Second, we now conduct a campaign of annihilation.

第二,我们现在进行的是歼灭运动。

Prior to a military operation, we surround the enemy so that foreign fighters in particular cannot escape.

在军事行动之前,我们先包围敌人,尤其是外来的战机,使他们无法逃脱。

“Every foreign fighter that made its way into Syria and Iraq,

“每一架进入叙利亚和伊拉克领空的外国战机,

we want to make sure that they can never make their way out of Syria and Iraq,” said Mr. McGurk.

我们都要确保他们永远不会有机会离开叙利亚和伊拉克,”麦格克先生如是说。

Third, we look for ways to increase our burden-sharing from the coalition. In other words, every member contributes.

第三,我们寻求方法来加强联盟的责任分担。换句话说,每个成员都将有所贡献。

And finally, we engage every part of our government in the process to attack the enemy on every front, said Mr. McGurk.

最后,我们让美国政府的每一个部门都在各自的领域打击敌人,麦格克先生说。

“We’re taking advantage of opportunities, working not just in Iraq and Syria,

“我们正在利用这次机会,把打击范围扩大到伊拉克和叙利亚以外,

but also to sever the financial connections and propaganda networks that continue to fuel terrorist groups like this.”
 

同时还切断了继续推动恐怖主义组织的资金联系和宣传网络。” 

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行