英语阅读

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

CNN News: 全球90%人口正遭受空气污染危害 每年700万人死于空气污染

kira86 于2018-05-07发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
世界卫生组织发布了一项新研究称,世界上90%的人正遭受空气污染危害,每年700万人死于空气污染,印度就占1/7。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

空气污染.jpg
If you live on Earth, here are two things to keep in mind: one, Fridays are awesome! And two, and this is not awesome, there's a good chance that the air you breathe is too polluted to be healthy.

如果你是地球人,有两件事要牢记:第一:星期五太棒了!还有第二,这就不太美好了,因为极有可能你呼吸的空气重度污染,十分不利于健康。

That's according to a new study just released this week by the World Health Organization, which is part of the United Nations. It says the vast majority of the global population is breathing air that has high levels of pollutants. Asia and Africa are the worst continents for this.

这是本周由世界卫生组织发布的一项最新研究,世界卫生组织是属于联合国的一部分。世界卫生组织称,全球绝大多数人口呼吸的空气中含较严重的污染物。亚洲和非洲在这方面表现最糟糕。

But in cities across North and South America, Europe and the eastern Mediterranean, pollution levels are still too high to be what the WHO calls healthy.

但在南美、北美、欧洲以及地中海东部的城市污染水平也过高,世界卫生组织称之极不利于健康。

The cities in America with the most polluted air included Los Angeles, California, as well as Bakersfield, Fresno and Napa. They also included Indianapolis, Indiana, Louisville, Kentucky, and St. Louis, Missouri. But none of these places have anywhere near the level of pollution that's seen in Peshawar, Pakistan, Cairo, Egypt, and Al Jubail, Saudi Arabia.

美国空气污染最严重的城市包括洛杉矶、加利福尼亚以及贝克尔斯菲市、弗雷斯诺和纳帕。还还包括印第安纳州首府印第安纳波利斯、位于路易斯维尔洲肯塔基市和密苏里州城市圣路易斯。 但是, 这些地方的污染都不及巴基斯坦城市白沙瓦、埃及首都开罗和沙特阿拉伯的阿尔朱拜勒严重。

The report says pollution isn't just a city air problem. It's bad in people's homes and poor areas of the world, where wood and charcoal power stoves and open fires are used to cook and heat. The upside of the study is that many cities are keeping track of pollution and that can lead to steps to clean it up.

报告称污染不仅仅是一个城市的空气问题。在某些家庭和世界某些贫困地区,用柴火和煤碳炉做饭或取暖的行为也会造成污染。这项研究积极的一面是,许多城市都在追踪污染源,以便找到治理污染的措施。

Seven million people die each year from a manmade cause, air pollution. That's according to a new study by the World Health Organization.

每年有七百万人死于人为因素----空气污染。这是根据世界卫生组织的一项新研究得出的结论。

They also found that nine out of every 10 people on the planet breathes air that contains high level of pollutants.

他们还发现,地球上十之有九的人呼吸的空气含有空浓度污染物。

The WHO says it's the world's most comprehensive database on pollution. The organization collected data from more than 4,300 cities and 108 countries. Although air pollution affects people worldwide, low and middle income countries experience far worse.

世界卫生组织称这是世界上最全面的污染数据库。该组织收集了来自108个国家4300多个城市的数据。尽管空气污染影响着世界各地的人,但是低收入和中等收入国家的情况更糟。

Many of the top cities on the list are in India. While attention is usually paid to Delhi and Mumbai, the WHO founded the cities Kanpur, Faridabad, and Varanasi are the top of the list.

排名前列的多个城市都在印度。虽然大家通常都关注德里和孟买(空气污染严重的情况),但世界卫生组织发现坎普尔、法里达巴德和瓦拉纳西同样名列污染排行榜名单前列。

Environmentalists warn that India is sitting on a toxic time bomb. The U.S. based Health Effects Institute found that over 1 million people die every year in India alone from the impacts of air pollution.

环保人士警告称,印度正坐在一颗有毒的定时炸弹上。总部位于美国的健康效应研究所发现,仅在印度每年就有超过100万人死于空气污染。

This pollution is created mostly by car and truck emissions, manufacturing, power plants and farming. The particles in the air are a mix of solid and liquid droplets that get embedded into the lungs when we breathe. It leads to multiple health conditions including asthma, lung cancer and heart disease.

这种污染主要是由汽车和卡车排放物,以及制造业、发电厂和农业造成的。当我们呼吸时,空气中由固体和液滴的混合而成的颗粒物会进入肺部。这种颗粒物会导致多种健康状况,包括哮喘、肺癌和心脏病。

Lynda Kinkade, CNN

林德· 金凯德,美国有线电视新闻网报道。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行