英语口语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

VOA常速英语:美国副总统彭斯就美洲繁荣发表讲话

kira86 于2018-04-24发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
美国副总统麦克·彭斯在美洲峰会上发表的讲话,并指出,所有这些措施“将加强美国人民的繁荣,和该地区的繁荣。”
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

彭斯就美洲繁荣发表讲话.jpg
Pence on Prosperity of the Americas

彭斯就美洲繁荣发表讲话

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.

接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。

At the first Summit of the Americas, member states issued a Declaration of Principles, in which this body agreed to work together to advance the prosperity and democratic values,as well as institutions and security in the hemisphere.

在首届美洲峰会上,美洲国家组织成员国签署了《原则宣言》,宣言表明该组织同意共同努力促进繁荣和民主观念,以及西半球的体系和安全。

The United States, said Vice President Mike Pence in a speech at the Summit of the Americas, "is proud to stand with free nations across this hemisphere in pursuit of these noble goals."The Western Hemisphere, said the Vice President, was always meant to be a hemisphere of freedom.As the charter of the Organization of American States declares, "the historic mission of America is to offer... a land of liberty.""Like the citizens of your nations," said Vice President Pence, "the people of the United States seek a future of opportunity and prosperity.That's why, in America. . .we've been unleashing our boundless natural resources, and quite recently President Trump signed the largest tax cuts and tax reform in American history."

美国副总统麦克·彭斯在美洲峰会上发表的讲话中指出:“美国很高兴与西半球的自由国家共同追求这些宏伟目标。”副总统指出,西半球一直是自由的半球。正如美洲国家组织宪章中声明的那样:“美洲的历史任务是提供一片自由的土地。”“就像美洲各国公民一样,”副总统彭斯表示,“美国人民寻求一个机遇和繁荣的未来。这就是为什么我们在美洲释放无限自然资源的原因,特别是最近特朗普总统签署了美国历史上最大的减税和税改方案。”

At the same time, the United States is interested in pursuing trade relationships that are fair and reciprocal. While the United States trades nearly three times as much with its neighbors in the Western Hemisphere as it does in China,there is still tremendous opportunity to forge stronger and more balanced trade relationships across the region.The U.S. has already taken action to reach new deals and update existing agreements.Indeed, the United States is working very closely with Canada and Mexico to modernize the North American Free Trade Agreement."We believe we are fairly close to a deal, and we're going to be working earnestly to make that a reality for all of our nations," declared Vice President Pence.Beyond trade, the United States will continue to share its traditions of entrepreneurship throughout the region. For example, through the new "2X Women's Initiative,"the United States will invest an unprecedented 150 million dollars to support women entrepreneurs throughout Latin America.

同时,美国愿意追求公平互惠的贸易关系。虽然美国与西半球邻国的贸易额是美国与中国贸易额的近三倍,但仍有巨大机会推进该地区形成更强大、公平的贸易关系。美国已经采取行动达成新协议并更新现有协议。事实上,美国与加拿大和墨西哥密切合作使北美自由贸易协议现代化。“我们相信我们即将达成协议,我们要认真努力使之成为我们所有国家的现实,”副总统彭斯表示。除了贸易,美国将继续在该地区分享企业家精神传统。例如,通过新的“女性倡议”,美国将投资1.5亿美元支持拉丁美洲的女企业家。

All these steps, said Vice President Pence, "will strengthen the prosperity for the people of the United States, and strengthen prosperity across this region."

副总统彭斯指出,所有这些措施“将加强美国人民的繁荣,和该地区的繁荣。”

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语新闻排行