英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

梅姨重回下议院,犀利质疑英国政府抗疫举措!

kira86 于2020-03-24发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
前首相特蕾莎·梅连续两日重回议会,向卫生大臣马修·汉考克、首相鲍里斯·约翰逊 ——连发几大疑问:为何不检测中轻症?老年人如何自我隔离?疫苗何时问世?
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

Theresa May (Maidenhead) (Con)

特蕾莎·梅(梅登黑德选区,保守党)

May I join the Secretary of State, and the shadow Secretary of State, in commending and paying tribute to all who work in our national health service, on whom we rely from day to day, but on whom we rely all the more under these conditions?

请允许我与卫生大臣和影子卫生大臣一道,对国家卫生部门的所有工作人员表示高度赞扬和敬意,平日里我们便依赖于他们,如今疫情当头我们更为仰赖他们。

May I press the Secretary of State on two points that have been raised by others? The advice from the World Health Organisation was very clear: test, test, test. At an earlier stage the UK changed its testing requirements, and those who have symptoms and self-isolate are no longer tested. If the full information is to be available, surely the testing has to be very significantly increased. Who exactly is going to be tested?

我可否就其他议员提出的两个要点,继续向卫生大臣施压?首先,世卫组织给出的建议非常明确:检测、检测、再检测。早些时候,英国调整了检测标准,出现症状的居家自我隔离者将不再接受检测。但要获得关于疫情的全面信息,检测次数就必须得到大幅提高,究竟谁能得到检测机会?

One of the difficulties has been the way in which information has been presented. To pick up the point made by the SNP spokesman about the over-70s that was echoed elsewhere, the headlines are that over-70s, even now, are going to have to stay at home for 12 weeks. Can the Secretary of State be absolutely precise as to what the advice is for over-70s and those with other conditions, and what those conditions are?

我认为另一个难点在于信息的呈现方式。我要强调下苏格兰民族党发言人提出的观点,70岁以上的苏格兰老年人当前面临困境,其他地区的老年人也面临同样的问题。据媒体报道,从现在起,70岁以上的老年人将居家隔离12周。卫生大臣可否非常精准明确地指出,对70岁以上老年人和有基础疾病的人,政府有哪些建议,并明确"基础疾病"是指什么?

Finally, on the question of seven or 14 days' self-isolation, my understanding was that if someone had symptoms and were on their own they should self-isolate for seven days, but if they were in a family the whole family should self-isolate for 14 days. Perhaps my right hon. Friend could confirm.

最后是关于政府7天和14天隔离建议的疑问。基于我的理解,若某人出现症状且独自居住,此人应自我隔离7天;若出现症状者与家人同住,所有家庭成员都应自我隔离14天。请卫生大臣明确是否如此。

Matthew Hancock, Health Secretary

英国卫生大臣马修·汉考克

My right hon. Friend is precisely correct on the third question. The difference between the advice for seven days and 14 is precisely as follows. If you have symptoms yourself, if you live on your own you should self-isolate for seven days, but if you live in a household with others, the whole household now needs to stay at home for 14 days. The reason is that if you live in a household with someone who has coronavirus it is highly likely that you will catch it, so it is important, to protect against onward transmission, that everybody stays at home. That is the reason for the distinction between the seven days and the 14 days, and I hope that is clear—seven days for individuals, 14 for households.

我尊敬的朋友在第三个问题上说得完全正确。依照政府建议,7天和14天的居家隔离区别如下:若自己出现症状且独自居住,则应自我隔离7日;若出现症状者与家人同住,则所有家庭成员应居家隔离14日。其原因在于,若家中有一人感染新冠病毒,与此人同住的家人将极有可能也会感染。因此,为防止病毒进一步传播,非常重要的一点就是全家共同居家隔离。这也是我们将隔离分为7日与14日的原因。我希望解释清楚了——独居者隔离7日,家庭隔离14日。

On the point about the World Health Organisation saying that we should "test, test, test", I wholeheartedly agree. We have continued the increase in testing in this country throughout this outbreak. The point that was made last week was that as the increase in the number of cases continues, so our testing capability must increase faster, and at this stage we have to make sure that the use of the tests we have are prioritised. As we expand testing capability, we will expand the number of people who can get hold of those tests. I understand the frustrations of those who want a test, but the whole House will agree that we have to make sure that we use those tests on the people who need them most, which means saving lives in hospitals.

关于世卫组织给出的建议"检测、检测、再检测",对此我深表赞同。整个疫情爆发以来,我们不断提升对病毒的检测能力。上周我们指出,随着确诊人数的增加,我们会不断加快检测步伐。但在当前阶段,我们必须确保现有的检测机会按优先次序排列。随着检测能力的不断提高,能获得检测的人数也会得到显著增加。我非常理解,很多希望得到检测的人此刻内心的失落。但我相信下议院同僚都会赞同,我们必须确保将检测机会优先提供给最迫切需要的人,这样才能真正挽救生命。

On the point about the over-70s, to reiterate the answer that I gave a moment ago, the advice to everybody is to avoid unnecessary social contact. For the over-70s, for their own protection, that is strongly advised. The shielding, which is essentially reducing all contact as much as possible, is for those who have underlying health conditions and will be contacted by the NHS. The precise details of all these will be published on the gov.uk website so that everybody can see not only the answers I am giving to the questions, but the precise wording of what we expect everybody to do, as I have set out in the statement.

关于70岁以上老年人的问题,重申一下我刚才给出的答案。我们给全体国民的建议是,避免不必要的社交接触。对70岁以上的老年人而言,为自身安全考量,我们更是强烈建议避免社交接触。这种社交屏蔽,本质上就是要尽可能减少所有接触,尤其是对于存在健康隐患的人,医疗系统会主动与他们联络。所有具体细节都将在英国政府官网公布。所有人都不仅可以看到我对这些问题做出的回答,也可以看到政府建议的明确措辞,正如我在声明中所阐述的那样。

Mr Speaker

议长先生

Order order. I would like just to make a very short statement.

肃静肃静。我要发表一份简短声明。

Those watching our proceedings will have noticed that our attendance today is significantly below the normal numbers. I have discussed with the usual channels ways in which we can limit the number of people crowded together to ensure maximum safety. We are all doing our best to keep Parliament sitting and to follow Public Health England guidance.

关注下议院议事的观众会注意到,今日议程的出席人数远低于往日。我已与各方渠道展开沟通探讨,如何限制议事厅人数过于拥挤,以确保安全最大化。我们正竭尽所能保持议会议程如常,并严格遵循英国公共卫生部门指导。

Theresa May (Maidenhead) (Con)

特蕾莎·梅(梅登黑德选区,保守党)

My right hon. Friend is rightly engrossed day to day in dealing with the developments of covid-19, but I would like to ask him to cast his mind a little further forward. The chief scientific adviser and the chief medical officer have been clear that the best solution to this is a vaccine, but the chief scientific adviser has said that that could be as much as a year away. He has also suggested that, until that vaccine is available, it may be difficult to ease restrictions successfully. Does my right hon. Friend agree with that analysis, and if so, what does a sensible exit strategy look like?

这些天来,我尊敬的朋友日复一日、集中全力应对新冠疫情的蔓延,但我想请他将眼光稍稍放得更长远一些。首席科学顾问和首席医疗官已明确表示,解决这一问题的最佳方案是疫苗,但首席科学顾问也指出,疫苗的研发可能要长达一年的时间。他还表示,在疫苗问世之前,可能很难成功放宽限制。请问我尊敬的朋友是否赞同这一分析?如果同意,那么合理的撤离脱身策略又会如何?

Boris Johnson, the Prime Minister

英国首相鲍里斯·约翰逊

The objective of the Government and of our scientific advisers is to depress the peak of the epidemic, to ensure that we get through it, so that we come out on the other side, and that we do that as fast as possible. That is why we are taking all the measures that we have announced. That is why we have announced the package of business support that we have. I am not going to give a timescale on it, but that is the strategy, and I am absolutely certain that it will succeed.

我们政府和科学顾问的共同目标是,压低疫情峰值,确保我们渡过难关,这样我们才能以最快的速度成功战胜疫情。这就是为何我们正在采取已公布的这些举措,这就是为何我们宣布了财政一揽子救助方案。我不想为疫情设定一个时间表,但这就是我们的策略,我绝对相信定会取得成功。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语演讲排行