英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

艺术品价格上涨部分原因是千禧一代购买力强

kira86 于2019-03-18发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
有钱的千禧一代成艺术品市场购买主力军,对艺术品市场和二手艺术品市场起到促进作用。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

艺术品.jpg
Report: Wealthy Millennials Partly Responsible for Rising Art Prices

报告称:富裕的千禧一代对艺术品价格上涨负有部分责任

Prices for works of art rose in the international art market in 2018. A report published recently links the rising art prices to the spending power of young people, namely millennials.

2018年国际艺术品市场的艺术品价格有所上涨。最近发表的一份报告将艺术品价格上涨同千禧一代年轻人的消费能力联系了起来。

Millennials are defined as individuals born between 1981 and 1996. Many are just beginning to work in high-paying jobs, and they are investing some of their money in the art market.

千禧一代是指1981年到1996年间出生的一代人。很多人刚开始从事高薪工作,并且将部分资金投入到了艺术品市场。

The Swiss-based investment bank UBS and Clare McAndrew, an art economist, studied wealthy individuals. They report that millennials were very active last year in the art market, often using the internet to buy art works. They also found many millennials were willing to pay more for art than older individuals.

总部位于瑞士的投资银行瑞银(UBS)集团和艺术经济学家克莱尔·麦克安德鲁(Clare McAndrew)研究了富人。其报告称,千禧一代去年在艺术品市场非常活跃,他们经常通过互联网购买艺术品。报告还发现,很多千禧一代比老年人更愿意投资艺术品。

Millennial art buyers provided support for female artists, the report noted.

该报告指出,千禧一代艺术品买家为女性艺术家提供了支持。

For a generation that might never own a car, their hunger for buying art is encouraging, said UBS Group Chief Marketing Officer Johan Jervøe.

瑞银集团首席营销官约翰·耶维(Johan Jervøe)表示,对于可能从没买过车的这代人来说,他们对艺术品的渴望令人鼓舞。

He told the Reuters news agency he believed millennials' interest in art collecting may be a sign of the relative safety of art and collectibles as long-term assets.

耶维对路透社表示,他认为千禧一代对艺术品收藏的兴趣可能是艺术品和收藏品作为长期资产相对安全的一个标志。

Art Basel is one of the world's biggest art dealers. Every year art collectors from around the world attend its shows in Basel, Hong Kong and Miami Beach. The Art Basel and USB report said that sales in the art market grew 7 percent to $67.4 billion in 2018.

巴塞尔艺术展是全球最大的艺术品经销商之一。每年都有来自世界各地的艺术收藏家参加该公司在巴塞尔、香港和迈阿密海滩举办的展览。巴塞尔艺术展和瑞银集团报告称,2018年艺术品市场的销售额增长了7%,达到了674亿美元。

Millennials made up nearly half of the wealthy art buyers who spent $1 million or more on artwork over the past two years, the report found. Yet those millennials make up just a third of wealthy individuals worldwide.

报告发现,在过去两年购买100万美元或更贵艺术品的富豪买家当中,千禧一代占了将近一半,而千禧一代只占全球富豪的三分之一而已。

The study looked at art markets in Britain, Germany, Japan, Singapore and Hong Kong. It seemed to suggest that the future of art prices is secure at a time of political and economic concerns.

该研究调查了英国、德国、日本、新加坡和香港的艺术市场。研究似乎表明,未来的艺术品价格在经济和政治问题不断之际仍是稳当的。

The Deloitte accounting service points out that millennials stand ready to gain wealth over the next few years. They are about to inherit a lot of money from aging parents. Their wealth could reach $24 trillion by 2020, Deloitte estimates.

德勤会计事务所指出,千禧一代已经做好了在未来几年积累财富的准备,他们即将从年迈的父母那继承大笔财产。德勤会计事务所估计,到2020年,他们的财富可能会达到24万亿美元。

The way millennials spend this money could really help the online market for art and the value of secondary works of art, Jervøe said. Last year, their spending helped raise the digital art market to $6 billion in sales.

耶维表示,千禧一代的消费方式可能确实对网上艺术品市场和二手艺术品的价值有所帮助。去年,他们的消费帮助数字艺术市场增加了60亿美元的销售额。

Between 2016 and 2018, 93 percent of the millennials made purchases online. Over the three years, millennials spent almost $107,000, on average. Generation X – those between 38 and 52 years of age – spent nearly $500,000 but made fewer purchases.

2016年到2018年期间,93%的千禧一代在网上交易。三年来,千禧一代平均消费了近10.7万美元。年龄在38岁和52岁之间的“X一代”消费了近50万美元,但是交易量更少。

I'm Susan Shand.

我是苏珊·珊德。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

VOA慢速排行