英语阅读

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

吃鸡翅找不到老公?吃菠萝会避孕?这些谣言让印尼女性营养不良

kira86 于2018-06-26发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
印尼将近一半的女性营养不良,而这都是这些谣言害的,一个非营利组织计划为印尼女性普及营养知识,改变这一现状。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

菠萝.jpg
Health Experts: Food Claims Fuel Malnutrition among Indonesians

健康专家:饮食谣言导致印尼人营养不良

Some Indonesians believe that a woman who eats chicken wings will have a hard time finding a husband. Others claim that by eating the fruit of the pineapple tree, a woman reduces her chances of having a child.

有些印尼人认为,吃鸡翅的女人很难找到丈夫。另一些人则声称,吃菠萝会降低女人怀孕的几率。

It is because of claims like these that nutrition experts have launched a health campaign in Indonesia. It is aimed at girls and young women who suffer from poor nutrition because of their fear of some foods.

正是因为有了这些说法,营养专家才在印度尼西亚发起了一项健康运动。这项运动的目标是为了(帮助)因害怕食物,而导致营养不良的女孩和年轻妇女。

Experts said these food taboos were part of a wider system of cultural and social beliefs that lead to poor nutrition among many adolescents. They warned those traditions could affect girls' education and chances for advancement.

专家说,这些食物禁忌是较广泛的文化和社会信仰体系的一部分,而这导致许多青少年营养不良。专家警告这些传统会影响女孩的教育和发展机会。

Nutritionists have found that Indonesian girls eat very little protein, vegetables or fruit. Instead, many turn to rice and processed foods.

营养学家发现,印尼女孩很少吃蛋白质、蔬菜或水果。相反, 许多人都选择(食用)大米和加工食品。

Indonesian girls are being left behind when it comes to nutrition, said Kecia Bertermann. She works for Girl Effect, a non-profit group that uses wireless technology to help girls.

凯奇雅·贝尔特曼称:“印尼女孩在营养选择摄入方面,已经落后了。”凯奇雅·贝尔特曼为一个非盈利组织“女孩效应”效力,该组织采用无线技术来帮助女孩。

They don't understand why their health is important, or how nutrition is connected to doing well at school, at work or for their futures.

“她们不明白为什么她们的健康如此重要,也不明白营养与学校表现、工作或者她们的未来有什么关系。”

The United Nations children's agency UNICEF says Indonesia has some of the world's worst nutrition numbers in the world.

联合国儿童基金会表示,印度尼西亚的一些营养指标在世界排名均垫底。

UNICEF officials say two in five adolescent girls nationwide are thin because of undernutrition. They say this is a problem because many girls begin having children before they are 20.

儿童基金会官员说,全国(印尼)有2/5的少女因营养不良而消瘦。他们说这是一个问题,因为许多女孩在20岁之前就开始生孩子。

Research by Girl Effect found that girls in populated areas ate little or nothing early in the day and, later on, ate processed food.

(非营利组织)“女孩效应”的研究结果发现,在人口稠密的地区,女孩们早上天吃得很少,或者什么都不吃。而后半日吃的是加工食品。

Many believed that feeling full was the same as having a healthy diet. They ate food with heavy carbohydrates, leaving them in need of protein, vitamins and minerals.

许多人认为吃饱就等于饮食健康了。他们吃含有大量碳水化合物的食物,这让他们缺少蛋白质、维他命和矿物质。

Girl Effect is teaming up with a group called Nutrition International to improve girls' diets. Using a mobile app software program, they provide a place where girls can read about health and social issues.

“女孩效应”正在与一个叫“营养国际”组织合作,以改善女孩的饮食。他们通过移动应用程序,为女孩提供一个可以阅读健康和社会相关资讯的地方。

If successful, the campaign could be expanded to other countries, including the Philippines and Nigeria.

一旦成功,该运动可以扩大到菲律宾和尼日利亚等其它国家。

Experts said Indonesia was a country with two kinds of malnutrition: some people are extremely small and thin, while others are fat. They say the larger Indonesians may look healthier, but lack important nutrients in their diet.

专家说,印尼有两种营养不良现象:一些人非常瘦小;而另一些人肥胖。他们表示,较高大的印尼人看起来可能更健康些,但在他们的饮食中也缺乏重要的营养成分。

Marion Roche is a specialist on adolescent health at Nutrition International. She said the poor nutritional knowledge among girls was unusual because nutrition among babies had improved in Indonesia.

玛丽恩·罗氏是“营养国际组织”青少年健康方面的专家。她说,对于女孩来说,营养不良方面的知识是至关重要的 ,因为在印尼,婴儿摄入的营养得到了改善。

We need to give them the knowledge to make healthy choices, Roche said, adding that many girls believe that healthy means ‘not sick.'

罗氏说到:“我们需要给他们传递这些知识,以促使她们做出有益健康的选择”,她还补充道,许多女孩认为健康的意思是“不生病”。

I'm Dorothy Gundy.

我是多萝西·冈迪。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

VOA慢速排行