英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

环保新趋势,在未来铝罐水将代替瓶装水?!

hxyxm 于2019-10-31发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
众所周知塑料瓶对海洋环境的危害,而铝罐成为了塑料瓶的替代品。但铝罐真的就不会对环境造成污染了吗?无论答案与否,铝罐水必将成为新趋势。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

Aluminum Cans or Plastic Bottles?

铝罐还是塑料瓶?

The bottled water industry is increasing efforts to replace plastic bottles with more easily recycled aluminum containers, or cans. The effort follows public anger about reports that plastic water bottles are severely polluting the world's oceans.

瓶装水行业正在加大努力,用更容易回收的铝制容器或易拉罐取代塑料瓶。 此前有报道称,塑料水瓶正严重污染世界海洋,引起公众愤怒。

The French Danone company is the latest to replace some plastic water bottles with aluminum cans. Competitors like Coca-Cola, PepsiCo and Nestle have also started selling water in aluminum cans.

法国达能公司是最新一家用铝罐代替塑料水瓶的公司。 竞争对手如可口可乐、百事可乐和雀巢也开始出售铝罐装水。

Replacing plastic water bottles that pollute the seas with recyclable aluminum cans should be an easy way to help the environment, right?

用可回收的铝罐取代污染海洋的塑料水瓶应该是保护环境的简单方法,对吧?

Maybe not.

也许不是。

Aluminum cans might result in less ocean waste, but they also come with their own cost to the environment. The production of an aluminum can is estimated to release two times as much carbon dioxide into the air as a plastic bottle.

铝罐可能会减少海洋垃圾,但它们也会给环境带来破坏。 据估计,一个铝罐产生的二氧化碳排放量是一个塑料瓶的两倍。

That's the dilemma you're going to have to choose between, said Ruben Griffioen, an official at beermaker Heineken. He said his company was trying to reduce both plastic waste and carbon dioxide release.

啤酒制造商喜力的管理人员鲁本•格里芬表示: “这是你必须在两者之间做出选择的两难境地。”。 他说他的公司正在努力减少塑料垃圾和二氧化碳的排放。

The Environmental Protection Agency says aluminum cans have about 68 percent recycled content compared to just 3 percent for plastic bottles in the United States. As a result, aluminum is widely seen as the better choice for the environment.

美国环境保护局说,铝罐含有大约68% 的可回收成分,而在美国,塑料瓶只有3% 。 因此,铝被广泛认为是更好的环保选择。

Martin Barrow is with the non-profit organization Carbon Trust. He said, "The aluminum industry can play on the fact that its product is infinitely recyclable, and they're right."

马丁·巴罗是非营利组织碳信托基金的成员。 他说,“铝业可以利用产品可以无限循环利用这一事实,他们是对的。”

However, Barrow said, "aluminum uses huge amounts of electricity and it's also got some chemical releases of greenhouse gas emissions."

然而,巴罗说,“铝消耗大量的电力,而且它还排放了一些化学物质的温室气体。”

Never be that clean

永远不要那么干净

Aluminum has a larger carbon footprint in production because of the power needed in the smelting process. But, the metal containers also are lighter than glass or plastic bottles. Also, aluminum cans require less electric power to cool the liquid they contain.

由于在熔炼过程中需要大量的电力,铝在生产中有更大的碳足印。 但是,金属容器也比玻璃或塑料瓶轻。 此外,铝罐需要较少的电力来冷却里面的液体。

It's a complex picture, said Simon Lowden of Pepsico. "You have to think about transport, secondary packaging, time in store, all those considerations come into play."

“这是一个很复杂的情况,”百事公司的西蒙•洛登表示。 “你必须考虑运输、二次包装、商店时间,所有这些因素都要考虑。”

Bruce Karas of Coca-Cola North America agreed. He said, "There's a mix, there are some things that are not that desirable, but if you have five good things and one that isn't, we'll all have to make decisions."

北美可口可乐公司的布鲁斯 · 卡拉斯对此表示赞同。 他说,“这是一个混合体,有些东西不是那么令人满意,但如果你有五件好东西有一件不是,我们都必须做出决定。”

It'll never be that clean, he added.

“它永远不会那么干净,”他补充说。

Plastic strikes back

塑料反击

Bottled water is a $19 billion industry. Although its use of cans is increasing, experts say cans are unlikely to completely replace plastic bottles.

瓶装水是一个价值190亿美元的产业。 虽然罐头的使用正在增加,专家说罐头不太可能完全取代塑料瓶。

Aluminum is costlier than plastic so canned drinks mean higher prices for buyers. Another major consideration is user convenience – cans stay open while bottles can be reclosed.

铝比塑料要贵,所以罐装饮料对买家来说意味着更高的价格。 另一个主要的考虑是用户的使用方便,罐头打开无法再次封闭而瓶子可以随时打开盖上。

Karas said Coca-Cola is still looking at how the buying public reacts to canned water. The company plans to test the market. Later this year, it will carry out a limited launch of its water product, Dasani, in aluminum cans and aluminum bottles that can be reclosed.

卡拉斯表示,可口可乐仍在观察公众对罐装水的反应。 他们计划将对其进行市场测试。 今年下半年,该公司将有限度地推出其饮用水产品 Dasani,包装采用铝罐和铝瓶并可以随时开起与拧上。

Other companies, including Danone and Pepsi, are testing new plastics that are biodegradable or easier to recycle.

包括达能和百事在内的其它公司正在测试可生物降解或更易回收的新型塑料。

There is another possible barrier to ending the use of plastic water bottles: There may not be enough cans to go around. Beer and wine makers are now also increasingly using aluminum.

停止使用塑料水瓶还有另一个可能的障碍: 可能没有足够的易拉罐。 啤酒和葡萄酒制造商现在也越来越多地使用铝。

An official with Ball, the world's top supplier of aluminum cans, said, "This is a level of growth that we haven't seen in a long time."

世界最大的铝罐供应商 Ball 的一位领导说: “这是我们很久没有看到的增长水平。”

I'm Jonathan Evans.

我是乔纳森 · 埃文斯。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

VOA慢速排行