英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

VOA慢速英语新闻:伊朗总统选举进行首场辩论(双语)

Lily85 于2013-06-02发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
伊朗选民正考虑在6月14日的总统选举中应该支持哪位候选人。周五,获得批准的八位候选人进行了计划的三场辩论中的第一场。他们轮流回答了关于伊朗经济的问题。最近的政府报告称,通胀率以每年超过12%的速度攀升。失业率已经超过13%。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

From VOA Learning English, this is In the News.
美国之音英语学习节目,这里是时事新闻。

Iranian voters are considering which candidate to support in the presidential election on June 14th. The eight approved candidates met Friday in the first of three planned debates. They took turns answering questions about Iran's economy. Recent government reports say inflation is rising at a rate of over 12 percent a year. The unemployment rate is over 13 percent.
伊朗选民正考虑在6月14日的总统选举中应该支持哪位候选人。周五,获得批准的八位候选人进行了计划的三场辩论中的第一场。他们轮流回答了关于伊朗经济的问题。最近的政府报告称,通胀率以每年超过12%的速度攀升。失业率已经超过13%。

The two leading candidates appear to be Saeed Jalili, Iran's chief security official, and the mayor of Tehran, Mohammed Bagher Ghalibaf. Some observers say Mr. Jalili is the likely favorite. He has worked in the office of the country's top leader, Ayatollah Ali Khamenei. He is also lead negotiator in nuclear talks with western nations. The United Nations Security Council has passed resolutions against Iran for failing to obey limits on its nuclear program. Iranian oil exports have dropped by almost 50 percent as a result of foreign opposition to the nuclear activities.
两位领先的候选人应该是国家安全委员会秘书长贾利利(Saeed Jalili)和德黑兰市长穆罕默德·巴盖尔·卡利巴夫(Mohammed Bagher Ghalibaf)。一些观察员表示,贾利利(Saeed Jalili)可能是最受欢迎的。他曾在国家高级领袖哈梅内伊(Ayatollah Ali Khamenei)的办公室工作。他还是伊朗与西方国家进行核谈判的首席谈判代表。由于伊朗未遵守关于核项目的限制,联合国安理会通过了反对伊朗的决议。由于外国反对其核活动,伊朗石油出口下降了接近50%。

Mayor Ghalibaf has been a popular leader. He was able to complete major transportation projects in a weak economy by joining with Chinese companies. He formerly served in the Iran-Iraq war and as national police chief. Earlier this month, rights groups released a recording of his comments about dissidents. He is heard claiming that he ordered police to fire on students during demonstrations.
卡利巴夫市长是一位受欢迎的领导。他在经济低迷时期与中国公司合作,完成了重要的交通工程。他以前曾在伊朗伊拉克战争中服役,并担任警察局长。本月初,权利组织公布了他对不同政见者的评论记录。据称,他宣称自己曾在示威活动中下令警察向学生开枪。

Last week, the Guardian Council barred more than 600 other declared candidates for president from the ballot. The Council is made up of religious and legal experts. Six of its 12 members are appointed by the Supreme Leader, Ayatollah Khamenei.
上周,宪法监护委员会(Guardian Council)禁止超过600名其他候选人参加总统选举投票。委员会由宗教和司法专家组成,12位成员中的6位由最高领袖哈梅内伊(Ayatollah Ali Khamenei)委任。

The group blocked former president Ali Akbar Hashemi Rafsanjani and all thirty women candidates from appearing on the 2013 presidential ballot. Last week, American Secretary of State John Kerry criticized the restrictions.
该委员会阻止前总统拉夫桑贾尼(Ali Akbar Hashemi Rafsanjani)和所有30名女性候选人参加2013年的总统选举投票。上周,克里(John Kerry)对该禁令提出了批评。

"That is hardly an election by standards which most people in most countries judge free, fair, open, accessible, accountable elections."
“这几乎不是大部分国家的大部分人民认为的自由,公平,公开,亲近,负责的选举。”

On Tuesday, the Committee to Protect Journalists condemned what it called efforts to deny Iranian citizens information before the elections. The following day, United Nations special representative Maina Kiai urged Iran to release more than 40 reporters from jail. His comments came as the Iranian news agency Mehr reported that Iran's culture minister plans more restrictions on foreign reporters.
周二,记者保护委员会(Committee to Protect Journalists)谴责了选举前拒绝伊朗公民了解信息的行为。第二天,联合国特别代表基艾(Maina Kiai)敦促伊朗从监狱释放40多名记者。同时,伊朗新闻机构Mehr报道称,伊朗文化部长计划对外国记者进行更多限制。

Separately, UN officials said that barring all women candidates violated the International Covenant on Civil and Political Rights.
另外,联合国官员表示,禁止所有女性候选人参选违反了联合国公民权利和政治权利国际盟约。

Last weekend, exiled Iranians met at Sweden's parliament building in Stockholm. The opposition group condemned an election process the exiles called "an insult to Iranians." The gathering was organized by the coalition called United for Democracy in Iran or UDI. Iran's state-operated media described the UDI call for free elections as an excuse for military intervention in Iran.
上周末,流亡的伊朗人在斯德哥尔摩瑞典议会大楼前聚会。该反对团体谴责选举程序是被驱逐者所说的“伊朗人的耻辱”。该聚会由伊朗民主联盟(United for Democracy in Iran or UDI)组织。伊朗国家运作的媒体称,UDI对自由选举的呼吁实际上是军队介入伊朗的借口。

And that's In The News. I'm Steve Ember.
以上就是时事新闻,我是Steve Ember。

词汇学习

1.resolution n.正式决定;决议

He replied that the UN had passed two major resolutions calling for a complete withdrawal.
他答复说联合国已经通过了两项号召全面撤军的重要决议。

2.appoint vt.任命,委派

It made sense to appoint a banker to this job.
指派一位银行家做这份工作是明智之举。

3.hardly adv.几乎不;简直不

Tina is as quiet as a mouse—you hardly know she's there.
蒂娜很文静——你几乎不知道她在那儿。

4.accountable adj.负有责任的

Politicians are ultimately accountable to the voters.
从政者最终是向选民负责。

5.condemn v.谴责,指责;宣判

Like everyone else, I deplore and condemn this killing.
我同所有人一样强烈谴责这桩凶杀案。

6.restriction n. 限制;约束

The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.
每小时限速30 英里适用于所有建筑物聚集区。

7.violate vt. 违反;妨碍

The laws of nature governing domains beyond the range of human perception violate common sense.
人类感觉范围以外的世界所适用的自然规律违反了普通常识。

内容解析

1.resolution n.正式决定;决议

He replied that the UN had passed two major resolutions calling for a complete withdrawal.
他答复说联合国已经通过了两项号召全面撤军的重要决议。

2.appoint vt.任命,委派

It made sense to appoint a banker to this job.
指派一位银行家做这份工作是明智之举。

3.hardly adv.几乎不;简直不

Tina is as quiet as a mouse—you hardly know she's there.
蒂娜很文静——你几乎不知道她在那儿。

4.accountable adj.负有责任的

Politicians are ultimately accountable to the voters.
从政者最终是向选民负责。

5.condemn v.谴责,指责;宣判

Like everyone else, I deplore and condemn this killing.
我同所有人一样强烈谴责这桩凶杀案。

6.restriction n. 限制;约束

The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.
每小时限速30 英里适用于所有建筑物聚集区。

7.violate vt. 违反;妨碍

The laws of nature governing domains beyond the range of human perception violate common sense.
人类感觉范围以外的世界所适用的自然规律违反了普通常识。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

VOA慢速排行