背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认
上一篇 | 下一篇

英语口译翻译原则:句群逻辑关系原则

发布: 2009-1-09 14:04    作者: chinaenglish  来源: chinaenglish    查看: 354次【字体:变小 变大

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

a) 表示原因关系
  “因为…所以”,“因此…”,“由于…”

b) 表示转折关系
  “虽然…但是…”,“然而(不过)…”
  
c) 表示条件关系
   “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
  
d) 表示让步关系
 “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
  
e) 表示时间先后关系
 “…之后”,“接着…”
  
f) 表示结果关系
 “从而…”,“导致…”

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.


专题: 中级口译 口译 英语翻译 高级口译
收藏: