推荐给好友 上一篇 | 下一篇

博尔赫斯:作家中的作家—— 评《博尔赫斯全集》

发布: 2008-5-13 18:31    作者: 网络转载  来源: Internet    查看: 208次

     本世纪最杰出的作家之一,阿根廷作家博尔赫斯的全集(五卷本)由林一安教授主编,新近由浙江一家出   版社出版了,与此同时,《博尔赫斯七席谈》和《博尔赫斯与萨瓦托对话录》也由光明日报出版社和云南民出版社出版,今年3月份,博尔赫斯的遗孀玛丽亚·儿玉将来北京参加《博尔赫斯全集》的研讨和纪念活动,从而掀起一个博尔赫斯的出版热潮,为此记者采访了该书的主编、拉美文学专家林一安教授。


    记者:继前年出版的三卷本《博尔赫斯文集》之后,国内出版社为什么又要出版《博尔赫斯全集》呢?


     林一安:这套全集收录了博尔赫斯生前创作的几乎全部小说、诗歌和随笔,尤其是诗歌和他的随笔的介,占了全集的后四卷,可以说有一半以上的诗文是没有译过的,所以很有必要出版。


记者:为什么博尔赫斯如此受中国读者和翻译界、出版界的厚爱?


    林一安:这是因为博尔赫斯是少数几个对中国当代文化和文学影响最大的作家,这一类作家有卡夫卡、马 尔克斯、米兰·昆德拉、海明威、福克纳等,博尔赫斯是阿根廷人,他也是本世纪少有的反过来影响了欧美现代派和后现代派的大作家,他一向被称为“作家中的作家”,作家们中间又共同认为他是最好的作家一,这是相当大的荣誉了。同样,中国读者也非常喜欢他的。


     记者:博尔赫斯直到去世都没有能来到中国,他是如何看待中国文化的?


    林一安:这可能也是博尔赫斯内心的一个巨大的遗憾了。博尔赫斯生前当过阿根廷国立图书馆的馆长,据说他亲手翻阅过几十万册书,其知识的渊博程度让人难以置信,他阅读过很多中国典籍,对中国十分神往,生前多次梦想来到中国,但因为他很早就几乎双目失明,行动不便,一直没有找到合适的机会。当80年代他的第一本汉译本小说出版后,那位翻译家带给他一本书,他曾久久抚摸那本在他来说难以
置信地翻译成了奇妙的中文的他的作品,激动不已。他的作品中有不少都触及到了中国,他对中国十分向往。


     记者:我们知道博尔赫斯是“幻想派”文学的代表人物,他到底是一位什么样的作家呢?


    林一安:无论是“幻想派”也好,还是“后现代”也好,这些都是评论家给他贴上的标签,这些标签对活生生的博尔赫斯的作品来说,也许都是不够的。博尔赫斯的意义在于他用他的创造性天才,开创了一片只属于他自己的文学新天地,属于那种开一代先河的作家,从而成为了60年代拉美文学爆炸中的代表人物,他的独特正在于他的创造性,就是他可以游刃有余地在东西方各种千奇百怪的文化典籍中寻求灵感,并以他自己的方式创作出作品,因而成为了一个影响了20世纪人类文学发展的一个大作家,有不少中国作家,像马原、格非、余华、残雪据说都受过他的影响,而这些作家如今也是中国作家中的优秀分子,可见博尔赫斯影晌之大下

    记者:十几年来,我们对拉美文学作品的翻译似乎仅决于英语、法语—文学,这是为什么?


    林一安:这还是因为60年代以来拉美文物涌现出一批与欧美各大语种出现的大作家不相上下的作家,像聂鲁达、帕斯、巴·略萨、富恩特斯、亚马多、卡彭铁尔……人数有一、二十个,几乎个个都光彩照人,加之拉美国家属于经济不发达但却出现了不少大作家的特例,对发展中的大国中国尤其有借鉴作用。所以我们拉美文学研究界组织翻译了大批拉美作家的作品。其中的重点作家就有博尔赫斯,我本人还译了《博尔赫斯七席谈》。我希望我们能从拉美作家那里学到好东西,从而提升中国文学的水平,因而,从这种意义上说,《博尔赫斯全集》的出版,只是我们系统译介拉美文学的一个开始!

博尔赫斯《小径交叉的花园》英文版下载:

http://www.en8848.com.cn/bbs/thread-5608-1-1.html

http://www.en8848.com.cn/bbs/thread-8711-1-1.html


专题: 书评 博尔赫斯
收藏: