推荐给好友 上一篇 | 下一篇
《翻译研究》和《翻译新究》by 思果 (pdf)
思果老先生的翻译研究和翻译新究两本书,学翻译的一定要看。
《翻译研究》
【作者简介】
思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种,现仍从事译著。
【内容简介】
翻译研究,本书告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是:译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:本书是最适当的翻译教材。散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,研究翻译的杰作。本书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。
翻译研究.pdf
(2008-07-16 22:22:40, Size: 3.01 MB, Downloads: 167)
《翻译新究》
目录:
序
第一部分
一、 论翻译为重写
二、 中英文的分别
三、 亦步亦趋——照原文词序的译法
四、 天翻地覆——更动原文词序的译法
五、 切断
六、 入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
七、 踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
八、 量体裁前——几句翻译的剪裁
九、 咬文嚼字
十、 中文禁忌
十一、还原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
十三、形容词副词的位置
十四、谬译举隅
十五、斜体字的译法
十六、译注
十七、上下四旁——杂论
第二部分
十八、被动
十九、中文语法和用法
二十、代名词
二十一、履夷防险——忌望文生义
二十二、查字典法
附录
二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译
二十四、译者、译事
二十五、产仄可以不学吗?
二十六、翻译和烹调
二十七、翻译与国文教学
翻译新究.pdf
(2008-07-16 22:22:40, Size: 3.9 MB, Downloads: 92)
收藏:


最新回复
youare (2008-7-17 16:32:24)
raincity (2008-7-17 18:40:01)
jenny_4035 (2008-8-01 13:51:52)
xuan17 (2008-8-22 18:14:38)
marshallzzh (2008-9-06 14:15:13)
woshimeimei (2008-11-21 20:10:23)