推荐给好友 上一篇 | 下一篇
李清照之《声声慢》及英译
声声慢 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚, 乍暖还寒时候,最难将息, 三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴, 这次第,怎一个愁字了得! Forlorn So dim,so dark, So dense,so dull, So damp,so dank, So dead! The weather,now warm,now cold, Makes it harder Than ever to forget! How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back! Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate? By the window shut,
Guarding it alone, To see the sky has turned so black!
And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat,pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad"?
一直喜欢李清照和她的诗词,这一首更是她的名篇。现在又配上林语堂的译文,
真是相映生辉。
收藏:



最新回复
vips (2008-8-16 21:40:00)
yxm142 (2008-8-17 00:17:08)
PatriciaElisa (2008-8-17 14:32:46)
black_key (2008-9-02 10:24:02)