推荐给好友 上一篇 | 下一篇

《英汉报刊翻译常见错误》(6)

发布: 2008-7-10 11:39    作者: goldsheng  来源: 沪江论坛    查看: 200次

6、to be cut out for是什么意思?
 
"I was never cut out to be a doctor," she said recently. "I got queasy, found it unappetising and didn't find it stimulating particularly either."

原译

前不久,她说:“我从没想过要当医生。当医生我感到不自在,觉得没有吸引力,也不感到特别刺激。”
 
改译

前不久,她说:“我根本不是当医生的料。当医生我感到不自在,觉得没吸引力,也不感到特别刺激”
 
点评

I was never cut out to be a doctor译成“我从没想过要当医生”理解有误。to be cut out for(to be, to do)在口语中的意思是“适合于;天生是干……的;天生是干……的料”。例如:

I am sure he would make a good journalist; he seems to be cut out for the job.
我确信,他会成为一个好的新闻工作者;他似乎天生是干这一行的。

 


专题: 常见错误 报刊翻译 翻译技巧 英语翻译
收藏: