推荐给好友 上一篇 | 下一篇
Ode on a Grecian Urn
发表于: 2008-7-31 09:01 作者: Lucida 来源: 『原版英语』
by John Keats
Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of Silence and slow Time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal—yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearièd,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea-shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of its folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul, to tell
Why thou art desolate, can e'er return.
O Attic shape! fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form! dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
'Beauty is truth, truth beauty,—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.'
收藏:


最新回复
Lucida (2008-7-31 18:30:41)
Lucida (2008-8-04 19:31:29)
PICTURES
[ 本帖最后由 Lucida 于 2008-8-4 19:33 编辑 ]marcolyln (2008-8-04 22:51:56)
i have on ability to appreciate poetry!
[ 本帖最后由 marcolyln 于 2008-8-4 22:54 编辑 ]Lucida (2008-8-05 09:52:47)
你,嫁给静寂的,童贞的新娘,
你,被静默和悠远收养的孩子,
林野的史家,擅长在画上宣扬
艳压诗篇的,繁花一般的传奇:
身上环绕的,绿叶缘饰的传说
讲述神还是凡人,或兼有两者?
在腾佩,或怀抱溪谷的阿卡迪?
什么人或神?少女竟如此难惹?
多疯的追求?怎样挣扎的逃脱?
什么笛子手鼓?多野性的狂喜?
清歌闻之甚美,然而未听见的
更妙;婉转的笛子,请你吹吧
不是为感官的双耳,你要变得
更奇妙,为精神吹出无声的歌:
碧树下的美少年,你不会离开
你的歌,绿荫也不会抛开树木
莽撞的恋人,你永世都吻不上,
虽然万分接近——但不要悲哀,
她与衰老无缘,虽无艳福可享,
你却永坠爱河,如她芳华常驻!
啊,喜悦层生的枝条!你不会
飘落绿叶,也不会向春天挥别;
而你,欢快的乐手,永不疲惫
永远在吹奏,永远新鲜的仙乐
更多欢畅的爱!更多幸福的爱!
总是暖意融融,只等欢乐纵情
永远都在搏动,永远青春四射;
所有呼吸的人欲,都远远抛开
离开悲痛莫名的,厌烦的心灵,
高烧不退的额头,焦渴的唇舌。
是一群什么人,赶来参加祭献?
对着天空鸣叫的,那头小母牛,
丝滑的腰身上,围着缤纷花环
噢,神秘的祭司,你把它牵走
要去哪座绿色祭坛?什么小镇
在河畔还是海滨,还是在山间
傍着幽静的山寨,为这乡俗里
敬神的早晨,腾出所有的人民?
你的街道永远沉默,无人重返
就没人讲述,你为何如此孤寂。
噢,雅典的形体!情态的美妙!
大理石的繁带,密布男女身上
还有佳木的枝叶,踏过的野草
你,沉默的塑形,像永恒一样
引我们超越思想:凉的田园诗!
年华逝去,将催老我们这一辈,
你在别样的悲伤中,不曾代谢
一个人类的朋友,对我们感喟
“美是真,真也是美” 这就是
你知道,和你需要知道的一切。
王敖 试译