推荐给好友 上一篇 | 下一篇

Ode on a Grecian Urn

发表于: 2008-7-31 09:01    作者: Lucida    来源: 『原版英语』
Ode on a Grecian Urn
by John Keats
  
Thou still unravish'd bride of quietness,  
  Thou foster-child of Silence and slow Time,  
Sylvan historian, who canst thus express  
  A flowery tale more sweetly than our rhyme:  
What leaf-fringed legend haunts about thy shape    
  Of deities or mortals, or of both,  
    In Tempe or the dales of Arcady?  
  What men or gods are these? What maidens loth?  
What mad pursuit? What struggle to escape?  
    What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 
 
Heard melodies are sweet, but those unheard  
  Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;  
Not to the sensual ear, but, more endear'd,  
  Pipe to the spirit ditties of no tone:  
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 
  Thy song, nor ever can those trees be bare;  
    Bold Lover, never, never canst thou kiss,  
Though winning near the goal—yet, do not grieve;  
    She cannot fade, though thou hast not thy bliss,  
  For ever wilt thou love, and she be fair!  
 
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed  
  Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;  
And, happy melodist, unwearièd,  
  For ever piping songs for ever new;  
More happy love! more happy, happy love!  
  For ever warm and still to be enjoy'd,  
    For ever panting, and for ever young;  
All breathing human passion far above,  
  That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,  
    A burning forehead, and a parching tongue.  
 
Who are these coming to the sacrifice?  
  To what green altar, O mysterious priest,  
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,  
  And all her silken flanks with garlands drest?  
What little town by river or sea-shore,  
  Or mountain-built with peaceful citadel,  
    Is emptied of its folk, this pious morn?  
And, little town, thy streets for evermore  
  Will silent be; and not a soul, to tell  
    Why thou art desolate, can e'er return. 
 
O Attic shape! fair attitude! with brede  
  Of marble men and maidens overwrought,  
With forest branches and the trodden weed;  
  Thou, silent form! dost tease us out of thought  
As doth eternity: Cold Pastoral!  
  When old age shall this generation waste,  
    Thou shalt remain, in midst of other woe  
  Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,  
'Beauty is truth, truth beauty,—that is all  
    Ye know on earth, and all ye need to know.'

收藏:
我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • Lucida (2008-7-31 18:30:41)

    你委身“寂静”的、完美的处子, 受过了“沉默”和“悠久”的抚育, 呵,田园的史家,你竟能铺叙 一个如花的故事,比诗还瑰丽: 在你的形体上,岂非缭绕着 古老的传说,以绿叶为其边缘; 讲着人,或神,敦陂或阿卡狄? 呵,是怎样的人,或神!在舞乐前 多热烈的追求!少女怎样地逃躲! 怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜! 听见的乐声虽好,但若听不见 却更美;所以,吹吧,柔情的风笛; 不是奏给耳朵听,而是更甜, 它给灵魂奏出无声的乐曲; 树下的美少年呵,你无法中断 你的歌,那树木也落不了叶子; 卤莽的恋人,你永远、永远吻不上, 虽然够接近了--但不必心酸; 她不会老,虽然你不能如愿以偿, 你将永远爱下去,她也永远秀丽! 呵,幸福的树木!你的枝叶 不会剥落,从不曾离开春天; 幸福的吹笛人也不会停歇, 他的歌曲永远是那么新鲜; 呵,更为幸福的、幸福的爱! 永远热烈,正等待情人宴飨, 永远热情地心跳,永远年轻; 幸福的是这一切超凡的情态: 它不会使心灵餍足和悲伤, 没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。 这些人是谁呵,都去赶祭祀? 这作牺牲的小牛,对天鸣叫, 你要牵它到哪儿,神秘的祭司? 花环缀满着它光滑的身腰。 是从哪个傍河傍海的小镇, 或哪个静静的堡寨山村, 来了这些人,在这敬神的清早? 呵,小镇,你的街道永远恬静; 再也不可能回来一个灵魂 告诉人你何以是这么寂寥。 哦,希腊的形状!唯美的观照! 上面缀有石雕的男人和女人, 还有林木,和践踏过的青草; 沉默的形体呵,你象是“永恒” 使人超越思想:呵,冰冷的牧歌! 等暮年使这一世代都凋落, 只有你如旧;在另外的一些 忧伤中,你会抚慰后人说: “美即是真,真即是美,”这就包括 你们所知道、和该知道的一切。 查良铮  译 [ 本帖最后由 Lucida 于 2008-8-5 09:53 编辑 ]
  • Lucida (2008-8-04 19:31:29)

    PICTURES

    [ 本帖最后由 Lucida 于 2008-8-4 19:33 编辑 ]
  • marcolyln (2008-8-04 22:51:56)

    i have on ability to appreciate poetry!

    [ 本帖最后由 marcolyln 于 2008-8-4 22:54 编辑 ]
  • Lucida (2008-8-05 09:52:47)

    希腊古瓮颂
      
      
      你,嫁给静寂的,童贞的新娘,
      你,被静默和悠远收养的孩子,
      林野的史家,擅长在画上宣扬
      艳压诗篇的,繁花一般的传奇:
      身上环绕的,绿叶缘饰的传说
      讲述神还是凡人,或兼有两者?
      在腾佩,或怀抱溪谷的阿卡迪?
      什么人或神?少女竟如此难惹?
      多疯的追求?怎样挣扎的逃脱?
      什么笛子手鼓?多野性的狂喜?
      
      清歌闻之甚美,然而未听见的
      更妙;婉转的笛子,请你吹吧
      不是为感官的双耳,你要变得
      更奇妙,为精神吹出无声的歌:
      碧树下的美少年,你不会离开
      你的歌,绿荫也不会抛开树木
      莽撞的恋人,你永世都吻不上,
      虽然万分接近——但不要悲哀,
      她与衰老无缘,虽无艳福可享,
      你却永坠爱河,如她芳华常驻!
      
      啊,喜悦层生的枝条!你不会
      飘落绿叶,也不会向春天挥别;
      而你,欢快的乐手,永不疲惫
      永远在吹奏,永远新鲜的仙乐
      更多欢畅的爱!更多幸福的爱!
      总是暖意融融,只等欢乐纵情
      永远都在搏动,永远青春四射;
      所有呼吸的人欲,都远远抛开
      离开悲痛莫名的,厌烦的心灵,
      高烧不退的额头,焦渴的唇舌。
      
      是一群什么人,赶来参加祭献?
      对着天空鸣叫的,那头小母牛,
      丝滑的腰身上,围着缤纷花环
      噢,神秘的祭司,你把它牵走
      要去哪座绿色祭坛?什么小镇
      在河畔还是海滨,还是在山间
      傍着幽静的山寨,为这乡俗里
      敬神的早晨,腾出所有的人民?
      你的街道永远沉默,无人重返
      就没人讲述,你为何如此孤寂。
      
      噢,雅典的形体!情态的美妙!
      大理石的繁带,密布男女身上
      还有佳木的枝叶,踏过的野草
      你,沉默的塑形,像永恒一样
      引我们超越思想:凉的田园诗!
      年华逝去,将催老我们这一辈,
      你在别样的悲伤中,不曾代谢
      一个人类的朋友,对我们感喟
      “美是真,真也是美” 这就是
      你知道,和你需要知道的一切。
      
      
      王敖 试译