推荐给好友 上一篇 | 下一篇

《英汉报刊翻译常见错误》(20)

发布: 2008-7-14 15:21    作者: goldsheng  来源: 沪江论坛    查看: 173次

20、rid...of=“打击……”?
 
We last met in an hour of shock and suffering. In four short months, our nation has comforted the victims...begun to rebuild New York and the Pentagon...rallied a great coalition...captured, arrested and rid the world of thousands of terrorists...destroyed Afghanistan's terrorist training camps... saved a people from starvation...and freed a country from brutal oppression.
 
原译

我们上次聚集在一起的时候正处于震惊和苦难的时刻。在短短的四个月中,我们的国家抚慰了受害者,开始重建纽约和五角大楼,结成了一个伟大的联盟,抓获,逮捕并打击世界上数以千计的恐怖主义分子,摧毁了阿富汗的恐怖主义训练营地,使一个国家的人民不再忍受饥饿,使一个国家从残暴的压迫下获得了自由。
 
改译

我们上次聚集在一起的时候正处于震惊和痛苦的时刻。在短短的四个月中,我们的国家抚慰了受害者,开始重建纽约和五角大楼,结成了一个伟大的联盟,抓获,逮捕并为世界除掉了数以千计的恐怖主义分子,摧毁了阿富汗的恐怖主义训练营地,把一个国家的人民从饥饿中解救出来,使一个国家摆脱残酷的压迫而获得自由。
 
点评

这是美国总统乔治·W·布什2002年1月29日发表的国情咨文的第一段话。原译把“rid...of”译成“打击”不到位,它的意思是“摆脱、去掉”,这里译为“除掉”好一些。


专题: 常见错误 报刊翻译 翻译技巧 英语翻译
收藏: