词类转换西式思维的抽象性与中式思维的具体性导致两种语言在措辞时呈现出不同的动静倾向。汉语是动态的,行文中多用动词;英语是静态的,行文中呈现出少用动词的倾向,而大量使用抽象名词和介词。英译汉时,我们经常要用汉语的动态优势来代替英语的静态优势,即将有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时转换为动词。 (1)名词→动词 英语中许多抽象名词、包含动作意义的名词、动词派生的名词、动名词等,往往都会转译为汉语的动词。
例1: 原文:In some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.(1999年真题) 译文:在某些社会,不能生育(或不能生男孩)会对婚姻产生威胁,并成为离婚的一个现成理由。
例2: 原文:Cooper was illustrating a distinctly American trait, futuremindeness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come.(2003年真题) 译文:库珀在这里阐释的是一种美国人独具的特征,即前瞻性:他们既能够从未来的有利角度审视现在又能摆脱过去的束缚而在情感上更加亲近将来。 分析:ability和freedom转化为动词词组,译文显得更简洁、明快。
例3: 原文:And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.(2004年真题) 译文:此外,在我巡回演讲完回家时,或我见过许多人,讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会觉得弧独。
例4: 原文:The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty.(2001年真题) 译文:游戏的种种规则就是将困难武断地强加于人。
|