推荐给好友 上一篇 | 下一篇

《英汉报刊翻译常见错误》(10)

发布: 2008-7-10 12:07    作者: goldsheng  来源: 沪江论坛    查看: 238次

10、come into focus = “瞩目的焦点”?
 
Bush eschews complexity, FDR and Churchill embraced it.

Bush prefers to decide, not go into details or revisit issues; FDR and Churchill were constantly examining their own assumptions and immersing themselves in postwar planning.

Bush is largely incurious about the world; FDR and Churchill wanted to know everything.

It is not too late, however, for the president to reach back into their lives for guidance -- they are not inaccessible figures. Steely and subtle, hawkish and gentle, fierce and gorgiving, they were men before they were monuments. And in the debate over D-Day, all of their gifts and quirks, genius and weaknesses, came into sharpest focus.
 
原译

布什回避复杂问题,而罗斯福和丘吉尔却欣然接受。

布什爱做决定,但不研究细节,也不反复研究问题,而罗斯福和丘吉尔则对他们的假设不断研究,对战后的规划专心致志。

布什对世界多半不寻根问底,而罗斯福和丘吉尔什么都想知道。

然而,对布什总统来说,现在看看他们的生平以寻求指导还为时不晚,因为他们并非高不可攀的人物。他们刚柔相济,软硬并存,即严厉又宽容,他们首先是人,然后才是丰碑。在有关登陆日的辩论中,他们的种种天赋与怪僻、才能与弱点都成了人们瞩目的焦点。
 
改译

布什回避复杂问题,而罗斯福和丘吉尔却欣然接受。

布什爱做决定,但不研究细节,对各种问题也不反复思考,而罗斯福和丘吉尔则对自己的假设不断推敲,对战后的规划专心致志。

布什对世界事务多半不寻根问底,而罗斯福和丘吉尔却什么都想知道。

然而,对布什总统来说,现在努力去回顾他们的生平以寻求指导还为时不晚,因为他们并非高不可攀的人物。他们刚柔相济,软硬兼备,宽严结合;他们首先是人,然后才是丰碑。在有关诺曼底登陆日的辩论中,他们的种种天赋与怪僻、才能与弱点,都清晰无比地呈现了出来。
 
点评

这是摘自2004年5月31日美国《新闻周刊》刊登的题为D-Days Real Lessons(诺曼底登陆日现实的经验教训)的文章中的例子。文章把美国总统乔治·布什同二战时期的美国总统富兰克林·罗斯福和英国首相丘吉尔作了鲜明的对比。这个例子头几段对比的局式很有特点,是学地道英文的好材料。

FDR 是 Franklin Delano Roosevelt(富兰克林·德兰诺·罗斯福)的缩写,他是美国第三十二任总统。
reach back into是“回顾的意思”。

D-Day是二战中盟军为了掩人耳目而为预定的诺曼底登陆日设定的代号,字面上无任何意义,现特指诺曼底登陆日,也作常用军事术语,意为“预定军事进攻开始日”。

come into focus的意思是“清晰、明白易懂”。例如:

Now that you've explained the important issues, everything comes into much clearer focus. 你就这些重要问题作了解释,那么一切都清楚多了。
 


专题: 常见错误 报刊翻译 翻译技巧 英语翻译
收藏: