添加到书签 上一篇 | 下一篇

《黄金罗盘》第十一章节选中英对照

发布: 2008-1-14 11:38    作者: 网络转载  来源: Internet    查看: 842次

十一、盔

ARMOR

 

他们回到船上以后,法德尔·科拉姆、约翰·法阿以及其他头领在酒吧间里开了个长会,莱拉则回到自己舱里,询问真理仪。五分钟后,她就知道熊的盔甲具体放在什么地方、为什么拿回来会很困难了。

When they returned to the ship, Farder Coram and John Faa and the other leaders spent a long time in conference in the saloon, and Lyra went to her cabin to consult the alethiome-ter. Within five minutes she knew exactly where the bear's armor was, and why it would be difficult to get it back.

 

她拿不准要不要去酒吧间告诉约翰·法阿等人,但后来想,他们要是想知道,一定会问她的;而且说不定他们已经知道了呢。

She wondered whether to go to the saloon and tell John Faa and the others, but decided that they'd ask her if they wanted to know. Perhaps they knew already.

 

她躺在铺位上,想着那只凶猛、强壮的熊,想着他冷冷地喝着烈酒的样子,想着他在肮脏的单坡屋顶棚子里的孤独寂寞。做一个人却是多么不同啊!人总有自己的精灵可以说说话。在安静、不动的船上,没有了金属和木头没完没了的吱吱声,没有了发动机的隆隆声,也没有了船旁哗哗流动的水声,莱拉慢慢地睡了过去,潘特莱蒙也在她的枕头上睡着了。

She lay on her bunk thinking of that savage mighty bear, and the careless way he drank his fiery spirit, and the loneliness of him in his dirty lean-to. How different it was to be human, with one's daemon always there to talk to! In the silence of the still ship, without the continual creak of metal and timber or the rumble of the engine or the rush of water along the side, Lyra gradually fell asleep, with Pantalaimon on her pillow sleeping too.

 

正在她梦见自己被囚禁的、非常了不起的爸爸的时候,她突然没有任何理由地醒了过来。她不知道现在是什么时间。船舱里一盏昏暗的灯被她当成了月亮;灯光照着她那件崭新的防寒皮衣,僵硬地躺在船舱的角落里。她一看见它们,就想再穿上试试。

She was dreaming of her great imprisoned father when suddenly, for no reason at all, she woke up. She had no idea what time it was. There was a faint light in the cabin that she took for moonlight, and it showed her new cold-weather furs that lay stiffly in the corner of the cabin. No sooner did she see them than she longed to try them on again.

 

一旦把皮衣穿到身上,她就不得不到外面的甲板上去了。于是,一分钟后,她打开扶梯顶上的门,走了出去。

Once they were on, she had to go out on deck, and a minute later she opened the door at the top of the compan-ionway and stepped out.

 

她立刻发现,天空中出现了一种奇怪的现象。她以为是云彩,在剧烈的搅动下,不断地移动、颤动。然而,潘特莱蒙低声说:

At once she saw that something strange was happening in the sky. She thought it was clouds, moving and trembling under a nervous agitation, but Pantalaimon whispered:

 

极光!”

"The Aurora!"

 

她惊讶得不得不紧紧抓住围栏,以免自己掉到海里去。

Her wonder was so strong that she had to clutch the rail to keep from falling.

 

这一景象占据了北方整个天空,大得几乎令人难以想像。似乎它就是从天堂里来的,由精美的灯光组成的巨大的帷幕悬在半空,甩动着。它呈淡绿色和淡粉色,跟最薄的织物一样透明;下面的边缘是浓浓的深红色,如同地狱中的烈火。它们无拘无束地摇摆着,闪着微光,比最优秀的舞蹈演员的舞姿还要优雅。莱拉觉得自己甚至能听见它们的声音:甩动时发出的浑厚、遥远、低低的飒飒声。在这轻盈、优雅之中,莱拉的心头升起一种异样的感觉,有如见到那只熊的时候产生的那种亲近之感。她被它感动了,那是如此美妙的一种感觉,近乎于神圣;她发觉自己眼里泛起了泪花,眼泪把天上的光折射得甚至更为分散,宛如五彩缤纷的彩虹。不久,她发现自己进入了一种恍惚的境界,跟她解读真理仪时的状态一样。她平静地想,推动真理仪指针运动的那个东西——不管它是什么——也许就是让极光发光的那种东西,甚
至也许就是尘埃自身。虽然她的思绪里想到了这个,但她并没有意识到,而且很快就把它忘了;只是过了很长时间之后,她才记起来。

The sight filled the northern sky; the immensity of it was scarcely conceivable. As if from Heaven itself, great curtains of delicate light hung and trembled. Pale green and rose-pink, and as transparent as the most fragile fabric, and at the bottom edge a profound and fiery crimson like the fires of Hell, they swung and shimmered loosely with more grace than the most skillful dancer. Lyra thought she could even hear them: a vast distant whispering swish. In the evanescent delicacy she felt something as profound as she'd felt close to the bear. She was moved by it; it was so beautiful it was almost holy; she felt tears prick her eyes, and the tears splintered the light even further into prismatic rainbows. It wasn't long before she found herself entering the same kind of trance as when she consulted the alethiometer. Perhaps, she thought calmly, whatever moves the alethiometer's needle is making the Aurora glow too. It might even be Dust itself. She thought that without noticing that she'd thought it, and she soon forgot it, and only remembered it much later.

 

就在她目不转睛地看着的时候,在那道轻纱和流动着的半透明的色彩后面,好像正在形成一座城市:有塔尖和圆顶,有蜂蜜色的寺庙和柱廊,有宽阔的大道,有阳光明媚的公园。莱拉看着它,觉得有点儿头晕目眩,好像并非是在仰视,而是在俯瞰,向一个宽得无法横渡的港口对面俯瞰。这是远方一个完全不同的世界。

And as she gazed, the image of a city seemed to form itself behind the veils and streams of translucent color: towers and domes, honey-colored temples and colonnades, broad boulevards and sunlit parkland. Looking at it gave her a sense of vertigo, as if she were looking not up but down, and across a gulf so wide that nothing could ever pass over it. It was a whole universe away.

 

然而,的确有什么东西正在横渡那个港口。莱拉试图盯着那个移动的东西仔细看看,但却感到一阵眩晕,因为那个移动的小东西并不是极光的一部分,也不属于极光后面的那个不同的世界,它就在这个镇子的上空。等她看清楚的时候,她就完全清醒了,空中的那座城市也就消失了。

But something was moving across it, and as she tried to focus her eyes on the movement, she felt faint and dizzy, because the little thing moving wasn't part of the Aurora or of the other universe behind it. It was in the sky over the roofs of the town. When she could see it clearly, she had come fully awake and the sky city was gone.

 

那个飞着的东西靠得更近了,展开翅膀,绕着他们的船飞了一圈,然后向下滑行,强壮有力的翅膀轻轻扑打了几下,降落下来,在距莱拉几码远的木甲板上停了下来。

The flying thing came closer and circled the ship on outspread wings. Then it glided down and landed with brisk sweeps of its powerful pinions, and came to a halt on the wooden deck a few yards from Lyra.

 


专题: 书摘 中英对照 黄金罗盘 pilip_pullman 节选
收藏: