推荐给好友 上一篇 | 下一篇

英译汉:佳译赏析之“张帆远航”(18)

发布: 2008-7-02 10:05    作者: 李鹏  来源: 沪江博客    查看: 57次

【原文】The whole armada, equipped at once for  sailing  or propulsion by the oars,  was striking and formidable spectacle.

【译文】整个舰队装备得既可以张帆远航,又可以用桨划行,它蔚为壮观,令人胆寒

【赏析】此句的另一种译文是:整个舰队装备得既可以用帆又可以用桨,它是一个惊人可怕的观览物。后一种译文拘泥于原文,是“死译”,“翻译腔”很重,尤其是未能将was striking and formidable spectacle处理好。而第一种译法中“张帆远航”、“蔚为壮观”和“令人胆寒”这三个词组用得恰当,不仅令译文增添了文采,读来也琅琅上口。译者对was striking and formidable spectacle的处理尤值得我们细细琢磨。


专题: 佳译赏析 翻译技巧 英语翻译
收藏: