点点:其实作为一个精通词汇的人看来,《达芬奇的密码》也是一本很好的单词书,老馆长其实也是一个单词大师,他使用了很多英文造词的方法,blend就是其中的一种。比如说keystone就是key stone,把斐波那契数列“1-1-2-3-5-8-13-21”blend成十位数的密码“1123581321”也是一个例子,而圣杯的秘密,其实也是一个词汇的秘密:Holy Grail。
咕咕:这个单词在书中我一直不明白,为什么提彬会得出,圣杯其实不是一个杯子,而是皇族血统的代表呢?
点点:在西班牙和意大利语中,san=saint=神圣的。比如说西班牙1776年在美洲建立起来的第一个殖民地,今天在英语里还保存着原来的形态:San Francisco。所以你看,
“holy grail”原来应该被写成 “San Grail”,
(点点拿出一张纸来,把San Grail写在纸上面)
而我们把大师的拆字法反操作一次,把两个单词合并,就成了“Sangrail”。圣杯其实不是一个杯子,而是(咕咕看着点点一个一个字母地在纸上写出他的最后结论,轻声地读出来)
SANG REAL
点点:“sang”是一个拉丁文词根,代表“血”。比如说“sanguinary adj. 有血的,血腥的”;
“sanguineous a. 血的,血红色的,多血质的”,我们在以前(note3见:单词演义三《我们都是大土人》里面)提到的体液学说中的多血质就是这个单词,他的特征是“sanguine adj. 充满希望的,乐观的”;两个人有共同的血统被称为“consanguinity n.血亲,同家”。当年的大师Grand Master选定了这样一个在西欧大多数语言里通用的拉丁词根作为密码,是我们在这个单词传递了3种语言、900多年后(note 4:圣骑士团Knight Templar 在1119年由9个法国骑士组成)依然能知道:关于圣杯Holy Grail 的传说,其实就是关于耶稣皇族“真正的血统”的传说的重要原因。
咕咕:点点,语言的力量和其中的奥秘,真是伟大。
(点点和咕咕盯着这穿透了近千年历史的两个字母,字母在灯下面宁静地存在,仿佛说着一个千年的秘密。点点过了好久,才回过神来,继续往下说)
点点:所幸兰登还没有漏掉最后一个拆字法。在看到最后一个密码诗的时候,他和索菲按照密码诗的提示,找到了苏格兰爱丁堡的罗斯林(Rosslyn)教堂。(点点翻到书的后面,划出那首著名的密码诗)
The Holy Grail 'neath ancient Roslin waits.
The blade and chalice guarding o'er Her gates.
Adorned in masters' loving art, She lies.
She rests at last beneath the starry skies.
咕咕:我记得这个情节,教堂门口还有一个牌子,是教堂原来的名字“Rosslin”。当时我还真的以为他们就能找到圣杯了呢。
点点:我当时就有些不妙的预感,这首诗不可能这么简单。结果苏菲在教堂找到自己失散多年的奶奶,但兰登却失望而归,以为圣杯的秘密永远被埋藏了。最后这个幸运的家伙在巴黎鬼使神差地找到圣地。其实他早就应该发现,老馆长从来不会把地名直接写出来,Roslin还是一个需要拆分的keystone,她真正的含义是:(点点在Roslin 中间画了一条线)
Rose line 子午线
罗盘的形状像是一朵玫瑰,被航海家们爱称为“compass rose”,.罗盘指针指向总是沿着连接地球磁极的子午线,这也是为什么子午线也叫做 Rose line的原因。
咕咕:所以最后兰登会沿着古子午线,巴黎的卢浮宫找到圣杯,这个时候他才明白,这次诗中的masters‘ loving art,不是指“艺术大师的心爱的作品”,而是指隐修会的大师(Grand Master)达芬奇。这又是一个一语双关的密码。
点点:如果你看过诺查丹玛斯的《创世纪》,就会明白双关语和拆字法在密码中占了多大的位置,老人家为了逃避教会迫害,几乎所有预言诗都是这么写的,后人也乐的瞎翻译。其实这种把两个单词混合起来的方法是一种构词法,英语中称为“blend”。很多单词这样一解码,就变得很好理解了。“beacon 灯塔”就是一个很好的例子,它来自“beach on , 在海滩上”;basin这个单词就是“base in 中间低下去的地方”“盆子、盆地”;“limestone 石灰石”其实就是“lime stone”,当我们意识到lime是line的变体以后(note:英语中,形近的字母通常可以互换,比如m-n,im=in等),单词的意思就非常明显了“石灰石——用来划线的石头”。新的单词也以这种方式构成,比如说英国电信办公室“Oftel”就是一个新组合词,office tel 的意思。你能解码“ofgas”的意思么?
咕咕:应该就是“天然气监管办公室”吧。我看中文其实也不乏这种构词方法,比如说“甭”,就是“不用”的blend。
点点:很好。其实在《达芬奇的密码》里面,还有一个小小的秘密,我想可能是作者的疏忽了,第一首密码诗其实还有另一种更加简便的解读。(点点划出其中的第三句)
a headstone praised by templars is the key.
兰登怎么都找不到这个墓碑,最后他得出的结论,这个headstone不是一块墓碑石,而是一块普通的石头,根据这个思路解开了密码。其实他不知道,headstone在建筑上有一个同义词,就是keystone。
当然,这不怪他,因为他不是……
咕咕:(吐舌头)搞建筑的,你想说这个是吧。搞architecture的真可怕。
点点:在一个词汇学家眼里,你刚才的说法,已经是夸奖了,因为architecture其实记录了建筑学在古代的无上崇高的地位,arch是“首要的,顶端的”意思,而“tec”这个单词其实是“tech”的变体,综合起来就是掌握“首要的技术(的人)”。就是在下,谢谢。(点点做一个谢幕动作)
咕咕:(冷汗。搞词汇的更可怕。如果一个人既搞建筑又搞词汇,真是……)
点点:arch这个词素其实在单词里面还有很多的变体,词尾“-arch”就是从其而来,意思也从“主要的、最高的”引申成“统治”的意思。
咕咕:这个好理解,统治者就是最上面的人。
点点:所以anarchy就是“an(no) arch (统治)”的“无政府主义”;“mono(单一的) arch(统治)”“一个人统治的政府”就是“monarch君主、皇帝”;中世纪的时候政教合一,代表神的主教们统治了政权,所以“hierarch”就是“hier(神) arch(统治)”的“教主, 掌权者, 高僧”,而这种制度被称为“hierarchy 等级制度”。
咕咕:那archaeology又是怎么回事呢?为什么这个单词有“考古的”意思。
点点:英文中间的代表“主要的、重要的”词素,都同时有“第一的,最初的”意思。这被称为语义的“连带”。比如说“prim, prin”就是一个例子,比如说:“ primal”是“原始的”;“primary school”是你读的第一所学校“小学”;“primeval”是“最初的年代,太古”。而“prime minister”是“首相,最重要的部长”;“prime”是“最初的、精华的”等意思。
腾讯
