推荐给好友 上一篇 | 下一篇

读Oliver Twist(雾都孤儿)时候的疑惑

发表于: 2008-8-11 16:54    作者: dsz_shn_CHINA    来源: 『原版英语』
很是奇怪,读的一些小说,开篇章节总有那么几个句子让我觉得费解,不知所云。所以边读边勾勒了问题,希望向大家讨教一下。
1、文中黄色的高亮是我觉得还需进一步学习的词汇;
2、紫色高亮,是已经相当熟悉其某种意思,但是发现在文中该词又有了完全不同的意思,尽管还是那个单词;
3、深绿色高亮是人物的口音所致,想知道那个词写成标准英文应该是哪个英文单词;
4、绿色下划线就是心中比较困惑的句子。
如果你也在读这本书,心中也充满疑惑,不妨将问题贴出来大家一起讨论讨论。当然,大家那么用心读书,是应该有所回报。

奖励
1、用贴切的中文解释黄色高亮全部单词奖励3钱;
2、用贴切浅显的英文每解释一个单词奖励1钱;
3、深绿色高亮全部写明标准英文奖励2钱;
4、绿色下滑线,每解释一个句子奖励3钱。


[ 本帖最后由 dsz_shn_CHINA 于 2008-8-12 16:05 编辑 ]

Chapter 1.pdf
(2008-08-11 16:54:32, Size: 165 KB, Downloads: 15)

Chapter 2.pdf
(2008-08-12 16:05:54, Size: 298 KB, Downloads: 7)


收藏:
我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • 2005新年好 (2008-8-11 21:57:10)

    Lor [=Lord。nurse的文化不高,说话不标准] bless her dear heart, no!” interposed [插嘴] the nurse, hastily depositing [=put ] in her pocket a green glass bottle, the contents of which she had been tasting in a corner with evident satisfaction. “Lor bless her dear heart, when she has lived as long as I have, sir, and had thirteen children of her own, and all on 'em [这里的on不知道是指nurse说话不标准还是打字错误,正确的表达是 of them] dead except two, and them in the wurkus[猜测是works] with me, she'll know better than to take on in that way, bless her dear heart! Think what it is to be a mother, there's a dear young lamb, do.”


    不喜欢读经典作品,表达太繁琐,与现代英语差异颇大,如同今人读近代汉语。

    如果为了吸取思想倒也罢了,假如以学习英文为主要目的[英语专业不在此例],那就有些得不偿失了。

    另外建议兔兔安装一个可以屏幕取词的电子辞典,最好带英解英词库的。我个人使用的是babylon,感觉还不错,至少这一章里面的大部分黄色字体都可以得到解释
  • 蝶恋花 (2008-8-12 13:15:11)

    我还是比较中意福尔摩斯,用词风格都很喜欢
  • dsz_shn_CHINA (2008-8-12 16:05:15)

    我是电子词典和纸质词典双管齐下 。就是金山词霸的好像不能直接英英,你提议的babylon,我想我可以尝试一下。再次感谢你的指教
  • gtertaisha (2008-8-24 23:40:44)

    我用的是Babylon中文版免费翻译软件试用小记http://www.kuqin.com/shuoit/20080810/13868.html,貌似没有那种屏幕取词功能,请问你是在哪下载的,贴个地址可以吗写谢谢
  • 2005新年好 (2008-8-25 09:38:10)

    从该文可以得知,这款改进的辞典是可以屏幕取词的,注意这句话,

    安装完成。这里可以选择软件使用时候取词的快捷键。缺省是Ctrl+鼠标右键。

    不过我习惯用鼠标中键来取词,可以一只手搞定