推荐给好友 上一篇 | 下一篇

英译汉:佳译赏析之“歌声盈耳”(16)

发布: 2008-7-02 10:10    作者: 李鹏  来源: 沪江博客    查看: 70次

【原文】On the following day they gave an entertainment in honour of the two gentlemen.  Songs were sung, and all passed off with great harmony and spirit.

【译文】第二天,他们设宴款待这两位先生。宴会上歌声盈耳,情绪融洽,气氛活跃

【赏析】有人将后一句译为“会上唱了歌,一切在十分融洽和兴高采烈的气氛中进行”。两种译文相比较,高下立判。这提醒我们:做英译汉,译得出译不出,主要看英文水平;译得好译不好,主要看汉语修养。




专题: 佳译赏析 翻译技巧 英语翻译
收藏: