推荐给好友 上一篇 | 下一篇

英译汉:佳译赏析之“定了定神”(15)

发布: 2008-7-02 10:13    作者: 李鹏  来源: 沪江博客    查看: 102次

【原文】He was silent for a few moments,  then recovered himself , and answered.

【译文】他沉默了一会儿,定了定神,作了回答。

【赏析】汉语讲究语序,动作在前的语序在前,动作在后的语序在后,因此译者没有将这句的then译为“然后……”。字典中recover oneself常译为“使自己恢复正常状态”,译者如果照搬也未尝不可,但必定是蹩脚的译文,译为“定了定神”不仅符合原意且汉语地道。



专题: 佳译赏析 翻译技巧 英语翻译
收藏: