推荐给好友 上一篇 | 下一篇
[趣事]求医记之翻译风波
话说有些词还真不知道怎么去学
最近身体一直不好,找了个老中医调理。老中医的生意真是好,每次去都有一堆人排队,等待的过程固然无聊,可是,倒也看到不少有趣的风景。当然,有时自己也免不了成为风景中的一幅画面。
今天,我正在候诊,眼前晃过一个高大的身影,一抬头,居然是一位外国仁兄。呵呵,老外也来看中医,不
错不错。中医如果能够通过这样的渠道得到更普遍的国际认可,说不定倒能重新焕发青春,改变如今尴尬的地位。
正这么想着,老中医就对那个老外招招手说:“小太阳,过来吧。”
老外长得人高马大,居然叫“小太阳”,晕。估计他的名字是“sun”之类吧,被这个嗲嗲的老中医一发挥,就有了这么搞笑的名字。“小太阳”一坐下,便很礼貌地对老中医说:“你好。”发音标准,吐字清晰。嗯,想来是对中国文化有颇深的了解吧。
脑 子里还在琢磨这个老外到底过来看什么毛病,老中医却向候诊室里的众人发话了:“这里谁懂英语的?”“这个老外不就懂英语嘛?”我脑子一时没有转过弯,指着 老外对老中医说。我心想,这老中医还真是笨,要翻译什么可以直接找老外啊!“对啊,就是帮我翻译他的话,你过来吧。”老中医直接就把我揪过去了,我这才发 现自己会错意了。得,谁让我多嘴了。“你哪里不舒服?”“你有什么病史?”我心里琢磨着估计要问一些这样的问题吧,这时老中医却对我说:“问他,最近大便 如何?”
大便?顿觉脸上三条黑线挂下来。
初中、高中、大学,学了10年的英语,可是我真的不知道这个常用词应该怎么说?
S***?难道,我要问“How about your s***,recently?”这个,是不是听上去像粗口。
黑线啊,我只能狼狈地对老中医说:“这个,我也不知道怎么翻译啊!”继而,赶紧羞愧地闪人……
回 到办公室,去网上查了一下,发现有好几种说法,“defecate”,“stool”,“relievenature”都是可以的。医学上较为常用的是 “bowelmovement”。如果看病,医生常问“Do you have regular bowelmovement?(大便正常吗?)”另外,大便检查叫做“stoolexam”。
总算是把这个问题给弄清楚了。学了10年的英语,却连如厕问题都不能解决,真是汗死。
收藏:

