从颜色上看,红色似火,热情奔放,因而其与革命或喜庆相联不足为奇了。红色成为革命之色,源于法国大革命时所用的红色旗帜。
red-letter意为“喜庆的”,“有纪念意义的”,那么a red-letter day 就是一个不折不扣的“良辰吉日”。此说源于日历中的圣诞节或是一年中的其它纪念日都是用红色标出的习惯。
red carpet 是迎接贵宾所铺的红毯,roll out the red carpet即指“隆重欢迎”。red faced 是“脸红”、“难为情”。red head 则指“红发女子”。恐怕是因为英国宪兵和美国的车站搬运工都戴红帽子的缘故,所以red cap有以上两种含义。而red flag有时指“使人生气的东西”,若waving a red flag则既可以指“挥动红色的旗子”,还可以是指“惹人生气的事”。
red blood意为“精力旺盛”或“勇敢、大胆”;see red意为“勃然大怒”。catch(take) somebody red-handed 意为“当场捕获”或是“当场捉住”。至于red tape指繁琐拖拉的公事程度,即“官僚作风”,则跟英国政府部门的公文都是用红色带子(red tape)捆扎的有直接关系。经济上入不敷出,我们称为“财政赤字”,源于账薄上的亏空项目历来是用红墨水登记的;因此,在英语中be in the red意为“出现赤字”(负债),be (get) out of the red 为“不亏空”、或是“赢利”之意。
red book指电话号码簿是因其封面为红色的缘故。red meat 指牛羊肉,是因其肉色发红之故。此外,红色还有“危险”、“紧急”之意,像red alert 就是指表示空袭、暴风雨或台风的“紧急警报”。
