学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

令人匪夷所思的英语姓名及其中文翻译

kira86 于2010-04-06发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
  英语姓名的一般格式为:教名在前,自取名居中,姓在最后。例如,美国第42任总统William Jafferson Clinton(威廉·杰

  英语姓名的一般格式为:教名在前,自取名居中,姓在最后。例如,美国第42任总统william jafferson clinton(威廉·杰斐逊·克林顿);有的人拥有两个以上的自取名,如英国首相winston leonard spencer churchill(温斯顿·伦纳德·斯潘塞·邱吉尔)。

  在很多场合中,自取名往往略去不写。美国人更乐于用昵称(小名)取代教名,如bill clinton(比尔·克林顿)。

  由于英语民族是一个历经动荡而不断发展的开放而自由的民族,他们的姓名极具包容性、随意性和奇特性。因此,英语姓名,尤其是姓,有的好听,有的不好听,甚至很难听,如常见的butcher(屠夫)、coffin(棺材)、dole(悲哀)、fox(狐狸)、 grave(坟墓)、lynch(私刑)、pain(痛苦)、wolf(色狼)等。

  中国人翻译英语姓名时,一般采用音译,所以很多人不一定知道人家姓名的原意。如加拿大女歌手mercy fox(怜悯狐狸)的汉译是“默西·福克斯”,新西兰棒球运动员earl coffin(伯爵棺材)的汉译是“厄尔·科芬”。

 1 2 3 下一页

笔译口译排行